Carissime Martjin e amicos,
Tu exposition es phantastic e nos necesse de leger plus como illo.
Totevia io discoperiva un parve inexactitude in le exemplo italian que tu usa.
Io spera que tu non te insulta si io lo indica a te. Il ha in italiano duo diverse e
separate adjectivos derivante del latin 'integer, -gra, -grum'.
Le prime es le adjectivo "intero/intiero", que se disveloppava in le medievo e
acquiriva le significato de "habente tote su partes, componentes, e
ingredientes", o anque "non rumpite, intacte". Si, isto me rememora del
anglese "whole" o del german "ganz".
Tu pote controllare facilmente isto a:
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?
sinonimi=0&exact=true&parola=37661
Le secunde es le adjectivo "integro", que remaneva intacte in su forma e
signicato latin. Illo es non solmente un synonymo de 'intero', ma include anque
le original significato figurative latin de 'honeste, incorruptibile'. Illo es indicate
como le forma preferite del duo a:
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?
sinonimi=0&exact=true&parola=37342
Nota que tote le derivativos interlinguan origina del secunde forma,
como 'integritate', 'integre' e 'integrar', que lo face anque le forma preferite in
interlingua.
Totevia 'entere' qualifica como un nove parola acceptabile pro inclusion in
interlingua. Ergo, congratulationes pro tu discoperta de un nove parola
international con un nove significato.
An tu non deberea junger te al coollista?
Salutes amical e bon parolas a vos,
Bruno
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|