Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 23 Jan 2008 02:12:07 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Carlos Alberto ha scribite:
>
>Car amicos e amicas,
>
> Per editar le Thesauro del Lingua International, io ha justo
>trovate le expression: "contorno de un foreste" (ia), que "traducite" a
(=ra)
>deveni "contorno de una foreste". E io me demanda: proque IALA ha seligite
>"foreste" e non "foresta" como parola international? On ha "floresta" in
>espaniol e portugese, "foresta" in italiano, "for=EAt" in francese, "forest"
>in anglese, etc. Il me pare que "foresta" esserea plus natural, etiam pro=
>que le termination "e" es plus adequate a adjectivos. Ma io non desira
>"discuter" iste subjecto. Isto es solmente un curiositate.
>
>Vostre fratre
>
>Carlos Alberto
Carlos,
Il ha dictionarios etymologic pro cata un del linguas romance e anglese in le
web, e quando tu leva tal questiones, il es melior si tu ha recercate le
solution a vostre question in iste dictionarios ante que tu veni al listas
con tu question. E il es melior si tu pone questiones como isto a
interlingua-coollist.yahoogroups.com a fin que iste lista non devolver
a un discussion de questiones etymologic.
Le sequente es dictionarios con etymologias in le web:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://www.rae.es/
http://priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.etimo.it/?pag=hom
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
http://www.etymonline.com/
http://dictionary.reference.com/browse/
Mi VOX dice que espaniol floresta < fr. ant. forêt.
Mi Pribram dice que le parola veni del lat. tarde ‘forestis’.
Mi Dictionnaire étymologique et historique de la langue française indica
‘forêt' < lat. tarde ‘forestis’.
Assi ‘forestis’ > ‘foreste’ in Ila. Sovente le suffixo lat. classic -is >
-e in interlingua.
Salutos cordial!
Stan
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|