12:56 13-1-2016, interlingua lusitana:
>'cima' e 'cyma' son cosas distincte; le prime es un vocabulo
>indicative de
>un position spatial (cima de un monte, de un casa, de un pino,
>etc.),
>durante que 'cyma' es un termino technic e botanic (cyma bipare,
>etc.) e
>architectonic (cyma recte, etc.).
Ma le etymologia de ambes es le mesme! (Secundo Porto Editora e
Wiktionary.) Ergo: le orthographia alsi deber esser le mesme. Si
non, proque non?
>[interlingua es un lingua facile a prime vista, on dice; ma
>ultra saper
>scriber correctemente e exprimer se de un maniera clar e
>objective, on debe
>anque comprender e apprehender le tenor del message(s). isto es
>multo
>triste...]
Io simplicemente usa dictionarios, e in illos es solo: cyma.
>2016-01-13 10:56 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
>
> > Le dictionario es svedese-interlingua, lo que non significa
> ke cyma es un
> > parola del svedese que le autor voleva introducer. Esque tu
> burla o es pur
> > stupide?
> >
> > Ego nunquam, in nulle connection ha vidite le parola cyma in
> un texto
> > svedese. Cyma non es svedese e nunquam ha essite.
> >
> > Del altere latere, omne burlas al latere, interlingua ha i in
> un caso ubi
> > anglese habe y, como in stilo del anglese style.
> >
> > Il pote esser un simile ration que ha significate que on
> prefere cima in
> > interlngua e non cyma. On potererea in iste caso vider "cyma"
> como
> > hypercorrecte.
> >
> > Kjell R
> >
> > Den 2016-01-13 kl. 10:17, skrev Mulaik, Stanley A:
> >
> >> Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese
> como variantes
> >> o solmente germano e russo in determinar prototypos.
> >>
> >> Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german
> Wahrig, e io
> >> discoperiva le parola 'Kyma'. Isto es usate
> architecturalmente pro
> >> referer
> >> a formas undose, specialmente con templos grec.
> >>
> >> Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le
> anglese: O le un o
> >> le altere de
> >> duo modulaturas habente un partialmente convexe e
> partialmente concave
> >> curva
> >> pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma
> similar a un
> >> unda. Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima'
> summito, le
> >> extremitate
> >> in altitude de un collina o montania.
> >>
> >> Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un
> axe principal
> >> (distincte
> >> del vite de uvas que ha un axe indefinite).
> >>
> >> Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro
> 'cima':
> >> Inflorescentia
> >> in que ambe le principal axe e le secundari termina in un
> flor como in le
> >> castanio
> >> del indianos.
> >>
> >> Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su
> definition de
> >> 'cima'.
> >>
> >> Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme
> de 'cima' nos
> >> non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
> >> de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2)
> mesmo plus,
> >> sin
> >> additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito
> extreme, le
> >> puncto le plus alto de qualcunque. On non debe permitter a un
> >> characteristica
> >> de un sol variante a determinar le prototypo con iste
> characteristica
> >> unic.
> >> (vide p. xxxix introd. IED).
> >>
> >> Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar
> mi opinion),
> >> 'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un
> collino o montania
> >> o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un
> cordo, arbore.
> >>
> >> Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar
> le forma
> >> architectural undose al cima de columnas in templos grec.
> >> Stan Mulaik
> >>
> >>
> >> ----- Original Message -----
> >>
> >>> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
> >>> Mulaik, Stanley A:
> >>>
> >>>> Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom.
> cȳma, dal
> >>>> gr.
> >>>> kŷma, forma secondaria di ký"ma, da kyéō 'io
> concepisco, porto nel
> >>>> seno'
> >>>> a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommit di q.c...."
> >>>>
> >>>> Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o
> de un
> >>>> arbol."
> >>>>
> >>>> Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue
> française"
> >>>> dice
> >>>>
> >>>> "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du
> chou,etc." qui a
> >>>> pris
> >>>> en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de
> colline",
> >>>> est
> >>>> un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est
> empl. dès
> >>>> l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un
> object" et
> >>>> au
> >>>> sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de
> l'héraldique"
> >>>>
> >>>> interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
> >>>>
> >>>> Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
> >>>>
> >>>> Stan Mulaik
> >>>>
> >>>>
> >>>> Quanto isto pote valer, in mi
> >>> grande dictionario
> >>> svedese-interlingua on ha cyma como
> >>> synonymo de summitate.
> >>>
> >>> Kjell R
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> subscription:
> >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>>
> >>>
> >> --
> >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> subscription:
> >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>
> >>
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
>
>--
>_________________
>www.interlingua.com
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|