Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 13 Jan 2016 06:04:15 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
Mulaik, Stanley A:
> Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. cȳma, dal gr.
> kŷma, forma secondaria di kýēma, da kyéō 'io concepisco, porto nel seno'
> a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommità di q.c...."
>
> Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o de un arbol."
>
> Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue française" dice
>
> "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du chou,etc." qui a pris
> en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de colline", est
> un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est empl. dès
> l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un object" et au
> sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de l'héraldique"
>
> interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
>
> Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
>
> Stan Mulaik
>
>
Quanto isto pote valer, in mi
grande dictionario
svedese-interlingua on ha cyma como
synonymo de summitate.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|