Anque in portugese, nos habe, ultra "match", "match point", "set", "set
point", "game", "game point" "tiebreak/teibreaker": "jogo", "partida",
"bola de set", "bola de campeonato", "iguais" = "deuce", "vantagem" =
"advantage", "fora" = "out", "dentro/bola boa" = "in", etc.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Lars Rosenmeier" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, July 08, 2008 10:26 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Ganio historic pro Nadal
On Tue, Jul 8, 2008 at 10:45 AM, Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
wrote:
> Si, in nederlandese il ha tote iste parolas exacto como in anglese:
> match, set, game, tie-break.
In danese:
kamp (o match, si on vole parer chic), sæt, parti, tiebreak/tiebreaker.
Pro "set point" e "match point" nos usa sovente "sætbold" e "matchbold"
(bold = balla).
Lars
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
__________ Informação do NOD32 IMON 3249 (20080708) __________
Esta mensagem foi verificada pelo NOD32 sistema antivírus
http://www.eset.com.br
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|