In germano illo es le differentia inter verlassen (quitar) e
lassen (lassar), in nederlandese: verlaten e laten. Hinc il es
facile pro me.
Ma in francese 'laisser' ha le duo sensos:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/laisser/45967?q=laisser#45902
In italiano tamben:
https://en.wiktionary.org/wiki/lasciare#Italian
Ergo, espaniol/portuguese (dejar/deixar), francese (laisser),
italiano (lasciare): io non ha ration!
Lassar = quitar (anque).
Ha Piet Cleij (nederlandese como io) facite le mesme error que
io? nl 'verlaten' non es traducite como lassar, e lassar non como
..., si, anque como 'verlaten'.
lassar /v/ : laten, achterlaten, verlaten .
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html