Gauder de Interlingua.
Car Amico Stan Mulaik, alcun annos retro (2007) io me trovava a Atlanta (Georgia) in le domo del acun amicos de mi amicos e, io habeva le occasion de facer mention de Interlingua. Io non pensava de crear tante curiositate re interlingua e su possibilitate de comprehension a nivello International, e, totevia, io poneva a fructo le reaction que se veniva a crear, assi io adjungeva: ‘Sape vos, ich in Marietta, io cognosce un professor universitari qui es un amante de Interlingua?’.
Isto augmentava le curiositate del senioras qui partecipava al conversation e una de illes plus intrepide, cercava tu numero telephonic e lo componeva. Esseva tu a responder e le seniora simplemente poneva nos duo in conversation. A iste puncto io debeva demonstrar illo que era Interlingua per duo personas, tu e io, un american e un italian, qui sin alcun preparation poteva conversar insimul gratias a Interlingua.
E in effecto io dava demonstration que inter nos duo, nos conversava amabilmente e per alcun minutas.
Tu comocunque rememorera que inter nos duo, ille qui era in major difficultate con le uso de interlingua, era uno de nos duo, perque le facto non attendite de deber ‘parlar’ Interlingua, comportava un qualque difficultate. Como sempre, pro me per exemplo, le repentine cambio del lingua, comporta le absentia quasi improvise, del terminos que io cognosce e totevia io va cercar los in mi memoria con poc successo.
Alcun menses postea nostre unic conversation tu me scribeva e rememorava iste conversation.
Io retorna a iste facto pro evidentiar que io non intende poner limitationes al subiectos del interventiones in iste lista presso Interlingua.
No! Omnes ha libertate de tractar illo que melio agrada in su momento.
Ma, dona me equal exercitio de libertate.
Quando nos duo, io a Atlanta e tu in tu domo a Marietta, conversava sin preavviso in Iterlingua, nos non faceva recurso a partir dal alphabeto: nos phorsan habeva qualque difficultate a esprimer un termino plus appropriate, e totevia nos conversava per telephono in Interlingua.
E nos restava de duo differente linguas matre e totevia nos non habeva le tempore pro pensar al nostre grammaticas e a su tante regulas: nos duo simplemente parlava facente uso al sol Interlingua: Illo non poteva que esser diversemente si on pensa que vos in Georgia denomina Atlana pro indicar Atlanta.
Re ‘apposition’ mesmo in le analise logic italian nos incontra iste classification (vide al pagina sequente pro un exemplo:
http://www.linkuaggio.com/2011/12/analisi-logica-lapposizione-cose.html
e totevia quando nos duo scribe in un lingua: Interlingua, Anglese, Italian, que face nos abitualmente? Analisa nostre phrases per le analse logic del lingua empleate o, nos es a un nivello superior de iste necessitate e, per nostre cultura, nos exprime nos in correcte lingua sin poner nos altere attentiones?
Assi, io invoca quicunque qui vole utilitar le lista de non initiar ab le tempore de Adamo e Eva. Ich ubi io habita on ha repertos que testimonia le presentia human de 8.000 annos, quando solmente 2.400 annos retro hic on scribeva in venetico, lingua pre latin, non certamente per le uso de characteres latin. Altere particularitate del veneticos in lor scriptura: illes initiava ab dextera verso sinistra e continuava ab sinistra verso dextera, on dice in le senso del aratura del campore (agro). Scriptura bustrofedic.
Pote nos in iste lista facer uso del melior Interlingua sin angustiar nos de qual derecto nos seque? In le alte Medio Evo hic nos stipulava actos con le premissa si nos sequeva le leges latin, longobarde o franc. Necessitate superate per le eventos e totevia ben documentate in le local archivos.
Interlingua es simplification proponite al cultores de un viver civil in le qual le regulas se observa per spontaneitate e non pro facer de illos un molestia o motivo de constante conversation.
Escusa me car Stan, tu scribe re multe themas: Mario, Io non ha initiate iste discussion de apposition. Le persona qui lo ha facite io pensa parla anglese e in anglese on usa substantivos como adjectivos sin modification e suffixos adjectival.
Mario: Stan, in italiano le analise logic evidentia le mesme aspecto.
Stan: Assi, in le Grammatica de Gode a Blair, que esseva scribite in anglese pro anglophonos, il esseva necesse de indicar que in interlingua on non pote usar substantivos como adjectivos. Mais alque similar a usar substantivos como adjectivos es 'apposition'. (Tu comprende ben le definition a basso?)
Mario: Non te preoccupa pro mi comprehension, generalmente io interveni in le lista postea de haber me documentate ulteriormente.
Stan: In interlingua on usa apposition plus que in anglese, e il es importante pro anglophonos a saper isto e como a usar lo.
Mario: Io recomanda a un anglophono de gauder Interlingua sin poner se problemas de alcun sorta: naturalmente!!! Illo que suffice es procucer un bon comprehension a nivello International e sin facer uso del aspectos grammatical.
Stan: Si tu es familiar intuitivemente a usar apposition in italiano e in interlingua, ignora iste discussion. Mais non face remarcas e innuendos (?) que questiona le motivos de illes qui lo discute. Tu esserea in error de intender lor motivos.
Mario: Io recipe le message que le contributores pone in le lista e, generalmente, io evita de commentar los. Tu Stan ha un motivo pro facer commentos e, quasi omne vice, esponer tu motivos de securitate e le fontes de tu sicuritate? Qual mission International intende tu sactisfacer per iste constante exercitio? Ha tu un motivo e debe per isto rememorar que tu ha scribite re un thema?
Stan: De plus io ha un section in mi libro "Interlingua Grammar and Method" (pro anglophonos) que amplifica le breve discussion de isto in le Grammatica de Gode e Blair. Io adhere a Gode e Blair in essentia.
E io voleva contribuer lo que io sape super illo a iste discussion.
Mario: Tu non ha necessitate de esponer le motivos de tu contributiones. Illos es semper evidente. Illo que non semper es evidente pro me, es proque tu lo face. Tu amplificarea le breve discussion re ‘apposition’ in le Grammatica de Gode e Blair. Io usa consultar sovente iste grammatica e totevia io non trova iste thema, perque le grammatica, a mi judicio, evita le aspectos elementar de un lingua. Totevia io poterea non esser un attente lector. Assi, per favor, indica me le numero del paragraphos in le qual tu trova tractate le ‘apposition’.
Stan: Possibilemente non si tu parla le italiano.
Mario: Ecscusa me un altere vice, car Stan, que vole tu esprimer con iste ‘possibilemente non si tu parla le italiano’? Manifesta tu aspectos que tu renveni in le lingua anglese e interlingua e que tu non considerarea existente il le lingua italian? Proba responder me sin facer intender nos que tu possede un cultura grammatical International. Usa solmente Interlingua, si tu pote al minus in iste lista.
Mario: mesmo in iste intervento io non habera necessitate de aperir un contentioso ni verso Stan, ne verso alcun altere. E nos videra le reation per Stan.
Amicalmente,
Mario Malaguti
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|