Proque non simplemente: "Interlingua me interessa"?
On Apr 7, 2014, at 12:17 PM, Kjell Rehnström wrote:
> Paul Gideon Dann skrev 2014-04-07 16:46:
>> On Monday 07 Apr 2014 07:37:19 Kjell Rehnström wrote:
>>> Ego pensa que le optime frase es
>>> "ego es interessate in interlingua"
>>> ma anque "ego me interessa in
>>> interlingua".
>> Le francese me dice que:
>>
>> "Io me interessa al interlingua."
>> "Io es interessate per le interlingua."
>>
>> http://french.about.com/od/mistakes/a/interessedans.htm
> Le dictionario svedese-interlingua dona interessar se a/in/de
>
> KjR
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html