Paul Gideon Dann skrev 2014-04-07
16:50:
> On Friday 04 Apr 2014 19:11:31 Kjell Rehnström wrote:
>> Ruud Harmsen skrev 2014-04-01 13:44:
>>> 12:17 1-4-2014, Mulaik, Stanley A:
>>>> Iste particulas de altere
>>>> systemas esseva includite in le
>>>> IED in
>>>> [ ], como, p.e., [alcun],
>>>> [alora], [ancora], [alco], [celle],
>>>> [ci], [depois], [dunque],
>>>> [illic], [la] adv., [lontan], [ma],
>>>> [qui] (= a iste loco), [nec],
>>>> [quam], [quid], [sur], [troppo],
>>>> [tamen], [tro], [tan], [unde],
>>>> [utroque], [sempre], [quid], etc..
>>> Qual es le alternativa sin [ ]
>>> pro [ancora]? Io trova solmente:
>>> IED: [ancora] = 1. {adv} still,
>>> yet; 2. {interj} encore!
>>> Piet Cleij: nog /BW/ : ancora
>>>
>>> Io besonia iste parola!
>> In iste caso tu pote usar "etiam".
>>
>> Io etiam nunc me interessa in le
>> etymologia.
>>
>> = Ego me anocra es interessate in
>> le etymologia.
>>
>> Considera le facto que "anc-ora" es
>> un directe calco de "etiam nunc"!
> Io dicerea simplemente:
>
> "Io tamben me interessa al etymologia."
>
> Ha il un ration pro non usar "tamben", altere que illo non se trova in le IED original? Io
> vole dicer: vide tu un differentia de signification?
A mi aviso "tamben" es un plenmente
usabile forma, comprendite como un
sorta de contraction de "tanto
ben". Le vocabulo usa elementos jam
existente in interlingua.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|