Car Senior Ego e car Ruud,
io haberea un exigentia simplice e totevia multo sentite de mi parte, e illo es iste: continuar a leger solmente un thema in un subjecto e non perder le concentration per le continue deviation proponite respecto al thema original.
Isto es le thema de iste message. Ille qui responde, por favor, que illes resta al thema. Gratias!
Senior Ego es un specialista in iste genere de interventiones.
Ha ille le necessitate de intervenir re refurar e reputar?
Non poterea ille crear un nove thema e solmente la dar libere tractation re su necessitate?
Al contrario del Senior Ego, reguardo al subjecto ‘Traducer in interlingua: Wikipedia’, io agraderea sequer le debacto que on propone, o on deberea proponer: illo que servi pro incrementar in Wikipedia le presentia de textos in interlingua, con le adjuta de illes qui ha experientia practic.
Si nos limita nos al como operar in Wikipedia pro favorar le presentia in le Web de Interlingua, con un experientia ponite a nostre disponibilitate, nos apporta un valide contribution al uso e affirmation de Interlingua.
Si nos prende le thema ‘Grammer And Method’ que io initiava le 4 de februario passate e nos posta 181 messages in illo mense e altere 73 in iste martio, como pote nos pretender de sequer iste thema?
E crede vos que iste 254 messages sia illos servite a un sol thema?
No, certamente, in Grammer And Method on ha informate nos anque como lavar le calcettas immunde!
In addition: io admira le link proponite con proprietate per Ruud e totevia io ha motivo de reclamar. Il non es assi facile leger e interpretar correctemente un qualcunque testo. Si isto concerne un diversitate de parolas e isto comporta le uso, per exemplo, de refusar o reputar, nos deberea prestar attention ante ingagiar iste lista proque es le contesto que determina le selection de un parola e non le parola pro su mesme.
Car Kjell, io te seque in Interling de plus de dece-duo annos, assi perdona me pro mi uso de supernomine Senior Ego, e considera que io ha un sorta de derecto, pro iste longe e inutile supportation, insimul a illo del Senior Aquella Aquelle Aquello.
Con amicitate,
Mario Malaguti
----- Original Message -----
From: "Ruud Harmsen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 24, 2014 8:45 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Traducer in interlingua: Wikipedia?
06:35 24-3-2014, Kjell Rehnstrom:
>Salute!
>Ego non ha sequite le debatto tanto attentemente, ma si isto es
>un adjuta, ego nota que il ha duo verbos in interlngua refusar e
>refutar. Exemplo del uso:
>
>Esque tu pagara? ¬ No, ego refusa. Ego non vole, non intende pagar.
>
>Le democratia es le optime systema politic.
>¬ Ego lo dubita.
>¬ OK, proba refutar isto, monstra evidentia que tu ha ration!
>Esque tu pote refutar lo que ego dice.
Yes. Nicely parallel to English 'to refuse' and 'to refute':
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refute
For the Italian equivalents, I find:
http://www.wordreference.com/enit/refute
refute, refute [sth] vtr (deny)confutare, negare, respingere,
rifiutare
refute, refute [sth] vtr (prove false) confutare
http://www.wordreference.com/enit/refuse
Principal Translations/Traduzioni principali
refuse [sth] vtr (offer: decline) rifiutare vtr
So in Italian, there seems to be soms confusing overlap in
comparison with English and Interlingua.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|