Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 18 Jul 2013 01:38:56 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Maille à partir" est une vieille expression. Partir, dans le sens "séparer" n'est effectivement pas utilisé en français moderne, à ma connaissance.
Par contre, il existe "se départir" qui signifie "abandonner, se séparer de" et est utilisé, mais rarement tout de même, par exemple dans une phrase comme "elle ne s'est pas départi de son sourire"
J'imagine que c'est bien la même racine
Io spera que vos comprende iste phrases, io non es capabile scriber los in interlingua
----- Mail original -----
De: "Paul Gideon Dann" <[log in to unmask]>
À: [log in to unmask]
Envoyé: Mercredi 17 Juillet 2013 12:55:32
Objet: Re: [INTERLNG] Partir
Paul D. diceva:
>> Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir" utilisate in
>> le senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha iste
>> senso. Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification
>> pro "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On non
>> pote utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
>
> Mi Le Petit Robert da iste exemplo del secunde senso
>
> 'Avoir maille a partir avec qqn.' Partir es synonyme con
> 'partager' secundo mi Le Petit Robert.
>
> Que tu pensa?
Wiktionaria ha assi le mesme exemplo
(http://fr.wiktionary.org/wiki/partir), mais explica assi que isto es le
sol exemplo in le qual iste senso es ancora utilisate. Io non lo ha jammais
audite, mais io suppone que illo es correcte.
> Io es felice que nos finalmente ha alcuno francese in iste
> discussiones.
Io spera que io pote esser utile. Ha il necun altere romanophonos aqui?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|