Stan, multo gratias pro tu explicationes.
Il me place de leger tu responsas logic e detaliate.
Nonobstante, il me pare que alicunos de tu argumentos non es persuadente.
Per exemplo, tu confirma que pronomines personal, demonstrative e adjectivos demonstrative ha prototypos commun: ILLE, ISTE, HIC e ECCE (+ILLE, ISTE o HIC). Omne iste parolas es in le IED.
Tu monstra que ECCE ILLE se tranforma a (EC)CE ILLE => CELLE
Iste es un adjectivo demonstrative que es anque in le IED. Illo ha un forma differente del forma le pronomine personal ILLE e es un composition natural del duo prototypos directe. Le "celle" francese corresponde al "celle" de interlingua directemente, le "quello" italian es simplemente un altere transcription.
Il me pare que IED ha tote le parolas necesse pro exprimer le differntias del pronomines e adjectivos demonstrative.
Tamen, tu dimitte "celle" e justifica AQUELLE per parolas simile in espaniol, portugese, catalano e occitano. Ma iste argumento es incorrecte. IALA seligeva anglese, francese, italiano e espaniol/portugese (plus russo e germano como supplementari) proque iste linguas es "le centros de radiation" que influentia vocabulario international (vide le introduction al IED de Gode). On non pote dice iste super le linguas romanic minor. Illos es importante e utile pro analyse etymologic e comparative ma illos es tro simile del unes al alteres e debe haber solmente un voto in le selection de parolas international.
Amicamente,
Nik Kalach
P.S. Mi congratulationes con le Die de Independentia!
Wednesday, July 3, 2013 6:51 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>:
> >Gratias, Josu!
> >
> >Tuesday, July 2, 2013 6:25 PM +02:00 from Josu Lavin
> ><[log in to unmask]>:
> >> Car amico Nik,
> >>
> >> AQUELLE
>
> 'Aquelle' es demonstrative adjectivo remote. Il ha solmente duo adjectivos demonstrative, proxime e remote, in interlingua ('iste' e 'aquelle'), como in anglese (this, that) e francese, e moderne
> italiano.
>
> Anglese: 'that/those', Fr.: ce, It.: quell, quello/quella
> Esp. aquel, aquella Port. aquele, aquela, Cat. aquell/aquella,
> Occitano: aquel/aquella, romaniano: acel, acea
>
> In interlingua-Gode 'ille' es e pronomine personal mascule (he) e adjectivo demonstrative. In Latino il non habeva personal pronomines, solmente le demonstrative adjectivos, a vices usate como pronomines.
>
> De ubi veniva le 'a-'? Io regretta que alcuno demanda isto, proque le
> explication complete non es simple.
>
> Le problema es que il ha quasi necun exemplos scribite del latino popular (vulgar, protoromance) que linguistas pensa esseva le ancestre commun del linguas romance. Toto es un question del analyse del linguas romance e latino pro regularitates de transformationes de phonemas in parolas latin al phonemas in correspondente parolas in cata lingua romance.
>
> Le latino non habeva personal pronomines. Lo que illo habeva esseva demonstrative adjectivos usate a vice como pronomines. De plus il
> habeva un systema de tres locos pro le demonstrative adjectivos.
> (Interlingua, anglese, francese, germano ha solmente duo). Espaniol e portugese retene le tres locos, durante que le italiano ora elimina le intermedie loco in quasi tote casos, mais retene los como formas archaic.
>
> Ralph Penny in su libro A History of the Spanish Language ha iste tabulo. CL es classic latino; VL es vulgar latino.
>
> anaphoric personal demon.1 demon.2 demon.3 emphasis identity
>
> CL: IS ILLE HIC ISTE ILLE IPSE IDEM
> | | | | | \ /
> | | | | | \ /
> VL: ILLE ILLE ISTE IPSE *ACCU ILLE *MEDIPSISSIMUS
> | | | | | |
> | | | | | |
> Esp el (que) el este ese aquel,la mismo
> It. ci lui questo,a †esso,a quello medesimo
> Fr. celui qui il ce-ci -- ce-là même
> Cat. ? ell aquest,a †aqueix aquell,a mateix
>
> In le latino vulgar o popular le demonstrativos romance esseva formate
> a parte de demonstrativos latin per preceder ILLE con ECCE o ECCU = ecce, que fortificava le demonstrativo:
> ECCE ILLE, ECCU ILLE.
> Isto occurreva quando le latin demonstrativo se mutava simultaneemente al articulo definite ILLE HOMO = le homine e al personal
> pronomine IL o LE = ille.
>
> In Francia al nord le francos ha usate ECCE ILLE e tosto habeva
> perdite le EC- de ECCE: (EC)CE ILLE => celle. Un parallel forma
> de ISTE => ECCE ISTE => (EC)CESTE => ce e cette. Finalmente nove
> formas se eleva ce-ci e ce-la.
>
> In Italia ECCU ILLE deveniva (EC)CU+ILLE => quello, quella.
> Similarmente ECCU ISTE deveniva => (EC)CU+ISTE => questo, questa.
>
> De ubi veniva le A- in espaniol, portugese, catalano, occitano e
> romaniano? Un theoria es que in loco de ECCU, il habeva un similar
> uso del parola ATQUE: ATQUE ILLE => ATQUELLE => AQUELLE.
> Similarmente ATQUE ISTE => ATQUISTE => ATQUESTE => AQUESTE. De
> plus in latino ATQUE semper precedeva un vocal al initio de
> un sequente parola. Mais isto non explica le italian 'quello',
> 'questo' proque le italiano historicamente non perde un initial A-.
>
> Io pensa que un altere explication es possibile.
>
> Paden in su "An introduction to Old Occitan" suggere que il es
> possibile que in general ECCU+ILLE e ECCU-ISTE deveniva QUELLE E
> QUESTE, como io ha describite, in tote regions foras Francia del
> nord. Mais un secunde unda de fortification sequeva in regiones foras de Italia. Un variante de ATQUE in latino es AC, que es usate ante formas comenciante con consonantes. AC+QUELLE => aquelle,
> AC+QUESTE => aqueste.
>
> Isto explica formas in Espaniol/Portugese, Catlano/Occitano.
> (Espaniol usava aquest, aquesta fin al 16me seculo, quando illo
> reverteva a 'este, esta'.)
>
> Illo equalmente explica le romanian 'acel' e 'acest'. 'Aquelle' esseva pronunciate initialmente como /akwelle/. Mais le sono de /kw/ ante -e- in romaniano ha cambiate a /tch/. Assi acel = /atchel/. Isto es
> verificate per latin QUAERERE => *QUERE => 'cere' in romaniano.
>
>
> In necun lingua moderne es le personal pronomine (he, she, it) e le demonstrative adjectivo (that [one] )le mesme forma.
>
> IN INTERLINGUA-GODE:
> >= (pron. dem.) ille, illa, illo, illes, illas, illos
> >
>
> deletion
>
> >> AQUI
> Isto es disveloppate similarmente a AQUELLE.
> In latino le adverbio HIC ha perdite e le initial e le final
> consonante in pronunciation. In latino vulgar, le qual es le
> fonte de formas in le linguas romance, in le nord de Francia,
> HIC -> ECCE HIC -> (EC)CE+I = CI
> In italia
> HIC -> (EC)CU + (H)I(C) => CUI -> 'qui'.
> In regions ubi il habeva ACCU, ECCU HIC => QUI =>
> AC+QUI => AQUI. O ATQUE HIC => AQUE+I +. AQUI.
> QU ante E o I es pronunciate o como /kw/ o /k/ in
> interlingua. Io pensa que o le un o le altere es
> optional.
>
> >= ci
>
> Nos vide que 'ci' es francese exclusivemente. Le resto del formas
> romance es derivate de ECCU+ < >. Proque le italian QUELLO, QUELLA,
> e QUI manca del secunde reinfortiamento, le italian solmente appoia
> le prototypo in parte. Mais le espaniol/portugese, catalano/occitano
> e romaniano reinfortiate con A- determina le predominante prototypo
> AQUI.
>
> >
> >Es le pronunciation de iste duo parolos le mesme? Nonne.
> >
> >> FIN = USQUE
> Non exactemente. USQUE es le parola latin pro anglese 'until'.
> FIN es FIN = 'end'.
> >>
> >> fin a = usque a
> >>
> >> fin que = usque que
>
> Isto non es un prototypo con tres varientes, mais un formation usante
> un technica supplementari describite in le Reporto General de 1945 e in
> le lectura de Gode in 1954 al Moderne Language Association.
> Le idea es que quando il non ha alcun variante commun con le
> resto, on debe cercar le variantes moderne pro trovar le parola
> con un forma jam international con un senso international e basar
> le solution super isto. Nos ha
> A. until, up to F. jusqu'à < Lat. de+usque, I. fino a, finché,
> Esp. hasta P.ATÉ A e ATÉ QUE Catalan/Occitan fins a, fins que, rom. pîna la
> Le latin 'usque' non suggere su senso. F. jusqu'à es unique al
> francese e non suggere su senso. I. fino a e finché es le idea
> que on fini un serie a un puncto indicate o per un cosa o un action;
> espaniol/portugese HASTA e ATÉ es possibilemente de origin arabic.
> Le italian e le Catalano/Occitano suggere le uso de 'fin' a indicar
> un fin a un termination de un serie in tempore o spatio.
>
> >
> >IED ha
> >fin = (noun) end
> >a fin de = in order to
> >a fin que = in order that
> >
> >usque = to, up to, till, until
> >usque al (presente) = up to the (present time)
> >usque que = ???
> >
> >> IL FACE = retro
>
> Alcun linguas romance usa isto pro indicar un passage de tempore al
> passato. Fr. 'il y a', E. hace = face, P. atrás, há tempos atrás,antes I. fa = face
> Io non pensa que isto es le sol maniera de indicar multe tempore in le passato. Io sape que a vices io dice "Multe annos de retro' = "many
> years ago". Mais un interlinguaista francese pote dicer "Il ha multe annos la quando...." E un espaniol pote dicer "Il face multe annos...
>
> >
> >Io non comprende iste traduction.
> >facer = make
> >retro = back, backwards, ago
> >
> >> LONGITAN = LONTAN
> It. lontano (prep. adj., adv.) = far off; fr. lointain.
> Que nos junge isto con le resto del familia de LONGE. Le fonte es
> un parola 'longitanus' in le latino vulgar, un longe distantia de aqui.
>
> >>
> >> MINTERE / MENTRE = durante
> >
> >Io velle saper le rationamento super iste parolas.
> >
> >>
> >> POT''ESSER = FORSAN
> >
> >Nos vide "potesser" in iste discussion. Forsan "pote esser" o "pote ser"
> >es melior. Fr. peut-être, Occ. podser, ital. pote essere
>
> Isto es optional.
>
> >
> >> SUSO: supra
> Nos pote cercar formas in le antique linguas:
> Espaniol 'suso', 'asuso'< L. sursum A. above, upward, Fr. dessus, Ital. su, †suso, P. †suso, †sosso, Cat. dessús Occit. sus Rom. sus
> Io pensa que le parola es multo international.
> >>
> >> SUBTO: subtus
> Isto reimplacia le latin 'subtus' in le IED. below, beneath, underneath
> F. en dessous, E. †so, It. sotto Ptg. sob, Cat. sota, dessota,
> Occit. sotan/ sotz, jos
>
> >>
> >> JOSO o JUSO: infra
> L. deorsum, Lat. tarde iusum, VL. josu A. down E. yuso, ayuso, P. ? I. giu, giuso, Occ. jos, Rom. jos
> >
> >Io velle saper le rationamento super iste parolas. Illos non sembla
> >necun parolas international.
>
> Non saltar a conclusiones! :-)
>
> Per usar duo linguas minor romance, nos reinfortia un o duo
> variantes jam in le original tres linguas romance e trova un
> solution.
>
>
> >
> >Tu ha AQUESSE e AQUESTE (+aquessa(s), aquesso(s), aquesta(s),
> >aquesto(s)) in tu lista "THESAURO 2013"
> >
> >AQUESSE = (pron dem) isse = esse : this, that, these, those
> >AQUESTE = (adj/pron dem) iste : (adj dem) 1. this, these; 2. (the)
> >latter (second of two). (pron dem) 1. this (one); the latter
>
> aqueste, etc. ha possibilitates proque illo face un plus
> regular familia de parolas in aqu-. Mais le facto que le espaniol
> ha perdite uso de 'aquest' 'aquella' e ha retornate a este, esta,
> interlingua usa iste, ista (pron.).
> >
> >Io non sape necun publication que usa "isse" o "esse".
>
> Illos es le tertie caso del demonstrativo, le intermedie caso, e interlingua non ha aquello.
>
> Amicalmente,
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|