Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Wed, 15 Jan 2014 17:34:40 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
<5652751.SU7pssvNYe@leto> |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
12:03 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>Io vole un lingua theoric. Linguas auxiliar non va esser
>parlate per toto le mundo: on ha ja
>vidite isto. Il non face alcun differentia a un parlator de
>(per exemplo) espaniol o italiano si
>io tenta convincer lo que "hic" es plus correcte in interlingua
>que "aqui": illo va comprender
>"aqui" a prime vista quando io lo usa, mais non "hic".
Le problema es inevitabile. 'Aqui' es facile pro espanioles e
portugeses, confundiente pro italianos (here = qui), difficile
pro franceses (ici > ci es plus facile).
'Anque' es facile pro italianos, 'alsi' pro angleses, americanos
e franceses, sed confundiente pro germanos (also = ergo, igitur),
'etiam' es difficile proque solmente existe in latino. Le linguas
romanic es multe similar ma anque (mas também) muito diferente,
mesmo se se trata de línguas que são muito pertos como o espanhol
e o português: http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .
Inevitabile cata persona qui vole apprender interlingua velle
usar formas familiar, vol recognoscer multo, ma debe appender e
memorisar [sic; non existe?] alco. Tal es le vita (such is life).
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|