Op 20-04-18 om 15:18 schreef Ruud Harmsen:
> Sapera alicuno un solution?
> http://rudhar.com/simipipl/ondeugd/iasup.htm
Altere linguas non usa le diminutivo tanto frequentemente como le
nederlandese, dunque io non necessarimente traducerea "lachje" como
"risetto" (lo que sona quasi como un parve platto a ris!). In loco de
isto, io dicerea simplemente "surriso".
Quanto a "ondeugend", io non es secur de qual idea precise tu vole
exprimer, non mesmo post leger tote tu articulo. Ma io ha le impression
que le signification que tu intende es tanto specific que illo esserea
perdite in traduction a non importa qual altere lingua.
Dunque, io time que tu non va arrivar plus proxime a tu signification
intendite que "surriso jocose/jocular" o "surriso malitiose". E de
istes, io prefere le prime, perque "malitiose" me sona troppo malevolente.
- Martijn
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html