Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 20 Feb 2014 12:35:29 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
>E le germano e le francese moderne manca de un forma
>imperfecte in le paradigma verbal.
>"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le periscopio
>de un submarino al sterbordo."
Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous avons vu
(passé indéfini) ...
Français littéraire:
Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous vîmes (passé
défini) ...
Valid French or broken French? Paul?
Be that as it may, <code switch> le formas del » passé défini «
del francese corresponde con le formas «perfeito» del spaniol,
portugese e italiano. In spaniol e portugese, iste es le forma le
plus usate del passato. Le simple libros espaniol (traducite el
le anglese) que retro multe annos io tentava leger, era plen de
"dijo (él)", "he said", non de "decía" quanquam io trovava iste
formas plus facile pro esser plus regular.
(Em Português: «disse» e «dizia».)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|