Io intende sub "lector" dunque non solo le qui lege le traduction o obra, ma un revisor, controlator, corrector, etc., qui es usual al scriptores (traductores) ante de lassar le obra al imprimeria, etc. Io sape, a un tal lector il es melio si ille/illa maestra e le lingua de fonte, e le lingua de scopo, ma viste le hungaro io a pena (o non del toto) poterea trovar alicuno qui sape anque le hungaro, anque interlingua. Ma si ille/illa sape interlingua ben, isto es "plus que le nihil" (como formula le hungaros). Usar un "software", application del correction automatic de interlingua es natural, ma un persona vivente es anque necessari. Como isto functiona a vos in le practica, active traductores de interlingua, quando vos invia un libro de alicun obra traducite in interlingua? Con qui vos labora? O face le toto in solo?
Péter, le hungaro
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|