Salute!
Il es anque interessante que Stan
rigidemente se teni al discopertas
que ille faceva in le 60s del
seculo passate, si on considera que
il practicamente non existeva un
movimento de interlingua
comparabile a illo in Europa,
quando Stan e io habeva le prime
contactos. Le secretario del
Interlingua Insitute in le Statos
Unite solo alcun annos plus tarde
declararea Interlingua morte! Le
ultime grandissime effortio de
interlingua in le Statos Unite era
le dictionario agricultural ubi il
anque habeva entratas in
interlingua – grandiose! – ma isto
occurreva in le anno 1978, si io
ben memora. Al mesme tempore in le
Nord interlingua era presentate in
le medios massive, le lingua era
instruite in gymnasios svedese e
danese (il se tracta de alque
simile al highschools in le statos
unite e nulle facilitates pro
sporto – si alcuno ora haberea
dubitas! :-)
Quando Stan e io habeva le prime
contactos un juvene danese habeva
justo comenciate publicar su
Panorama, collectante ille parve
gruppo de interlinguistas in le
Nord (paises nordic, Nederland e
Francia) laborava in favor de
interlingua. In le Statos Unite il
habeva quasi nulle activitate!
Ok, on pote vermente demandar se
qui practica in iste caso
rigiditate. Illes qui informa re
interlingua qui succede interessar
le medios massive in lor paises,
usa le lingua pro probar su
functionamento de illo, o illes qui
se tene rigidemente a su
discopertas, facite jam in le 60's.
Justo un exemplo: Pro un
comenciante in interlingua Il non
es tanto estranie que on suppone
que le parola pro ci es qui o aqui.
Si on ha le minime cognoscentia del
espaniol – in mi caso solmente al
nivello touristic – isto es toto
natural. Ma in le dictionario isto
non occurreva, non era trovabile.
Bon, non existe in le lingua. Si io
apprende le germano e crede que il
existe un parola "zu schlippen" =
non deber facer un cosa, esser
liberate facer un cosa, omnes qui
sape le germano dicera "Haha! Tu ha
incorporate un verbio svedese in
germano. Iste parola non existe in
germano!" (In passante io pote
narrar que un germano me narrava
que justo ille parola multe
personas de origine in Germania usa
in lor germano parlate in Svedia –
un costumari strategia in
immigrantes in omne paises!) Il es
solmente in le campo de linguas
auxiliar que homines pote inventar
su proprie parolas, e isto es
naturalmente licite, si on in ille
causa lancea su proprie variante e
non proba render plausibile que
isto es esperanto, ido o
interlingua. Il ha nulle problema
con un "lingua mulaicana" si illo
solmente usa su proprie bandiera e
se lancea a proprie fortia al publico.
Por mi proprie parte, io es del
opinion que le grammatica de
interlingua, describite in Gode &
Blair: Interlingua – a Grammar of
the International Language es le
fundamental grammatica de
interlingua in le mesme maniera que
le Interlingua-English Dictionary
es le vocabulario fundamental de
interlingua. In le IED il ha plure
alternativos, le si nominate
collaterales, que es la pro
possibilisar variantes de
interlingua, con respecto al target
groupes que Gode imaginava. Mesmo
iste alternativos ha essite
criticate: "Pro qual ration on non
habeva solo un parola in loco de
plures?"
Si on vole diffunder interlingua in
le mundo es un bon cosa practicar
auto-disciplina e non propagar su
proprie capricios linguistic. Il es
difficile, ma merita un proba! :-)
Amicalmente
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|