Melio: io ha justo_ora / justo_nunc trovate...
Gratias.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Carlos Alberto" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, January 21, 2008 3:43 PM
Subject: [INTERLNG] Un question interessante (?).
Car amicos e amicas,
Per editar le Thesauro del Lingua International, io ha justo
trovate le expression: "contorno de un foreste" (ia), que "traducite" a (ra)
deveni "contorno de una foreste". E io me demanda: proque IALA ha seligite
"foreste" e non "foresta" como parola international? On ha "floresta" in
espaniol e portugese, "foresta" in italiano, "forêt" in francese, "forest"
in anglese, etc. Il me pare que "foresta" esserea plus natural, etiam proque
le termination "e" es plus adequate a adjectivos. Ma io non desira
"discuter" iste subjecto. Isto es solmente un curiositate.
Vostre fratre
Carlos Alberto
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html