Sender: |
|
Date: |
Wed, 2 Apr 2014 10:11:10 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<2637414.aNYk5mis8p@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="utf-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tuesday 01 Apr 2014 22:08:37 Mulaik, Stanley A wrote:
> > Qual es le alternativa sin [ ] pro [ancora]? Io trova solmente:
> > IED: [ancora] = 1. {adv} still, yet; 2. {interj} encore!
> > Piet Cleij: nog /BW/ : ancora
>
> Io non sape si il ha un parola sin [ ] pro 'still'; 'yet'. Mais
> le Grammatica de G&B cita ['adhuc'], [ancora]. '[adhuc] es tamben in
> le IED in [ ]. [tamen] es equalmente usate pro 'yet', 'however'...
> [etiam] es equalmente usate pro 'yet'; 'even yet; [quaquam] = although;
> however, yet; totevia (sin [ ] = yet, still, nevertheless.
Potesser Ruud esseva demendante si il habeva un parola prototypic pro "yes"? Tu ha
explicate que il non ha un tal parola in le IED, mais io vide le sequente in tu lista de particulas:
ancora adj/conj < LL ancoram < ad hanc horam
E still, (encore)
F encore
I ancora
S todavia
P mais
C/O encara/ancar
R înca
> > Io *besonia* iste parola!
>
> Tu non debe usar 'besoniar' in mi presentia. :-). Le ration es que
> tu va reciper le sequente, que io ha scribite alcun annos de retro:
>
> "Le Interlingua-Anglese Dictionario non
> ha 'besonio' ni 'besoniar'.
Gratias pro le explication. Io non sapeva que "besonio" non esseva prototypic. Io es ja multo
habituate a dicer "io ha besonio de", como in francese. Io ha le mesme question que Ruud: "io
necessita un biberage" me sembla multo plus forte que "io ha besonio de un biberage". Le
anglese e le francese usa "necessitar" pro un concepto plus forte que "need [E]" o "avoir besoin
de [F]". Io non sape le solution...
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|