Carissime Stanley
Bonissime exemplo de reconstruction in reverso! Io ha alcun questiones generate simplicemente per curiositate.
In latino il habeva e un "Fagum" (de genere neutral) e un "Fagus" (de genere feminin, nonobstante su final in -us). Illos condivideva le adjectivo 'fageus, -a, -um, del qual derivava, como tu demonstrava, ambe formas fageus = fageo (italiano e probabilmente francese) e fagea (espaniolo e portughese). Bonque ambe formas son un bon prototypo, necune del duo ha total supporto international.
Que pensa tu del facto que secundo le taxonomia Linnaean, le parola latin fagus (le feminin) sembla de esser jam parte del vocabulario international?
Vide pro exemplo:
http://www.na.fs.fed.us/spfo/pubs/silvics_manual/volume_2/fagus/grandifolia.htm
An pote nos considerar selectiones generate externalmente como valide?
An nos pote acceptar un via midie como Fago, como un bon solution, como IALA faceva?
Salutes amical e bon parolas a vos,
Bruno
--- In [log in to unmask], "Mulaik, Stanley A" <pscccsm@... wrote:
>Io ha habite certe dubitas, que ora es resolvite, super
>'fageo' in loco de 'fago' (in le IED). Le latino
>habeva 'fagus'. Mais tote le variantes es de o
>'fageus' (italiano, francese) o 'fagea' (esp. ptg.).
>Le Zingarelli dice que le origine de 'faggio' es
>'fageu(m)', un adjectivo de lat. 'fagus'.
>
>Salutes pro un gaudiose nove anno!
>
>Stan
>
>----- "Stanley A Mulaik" <pscccsm@...> wrote:
>
> Un altere exemplo in que on non pote retener le characteristicas
> in duo o plus variantes in formar le prototypo es le parola
> "fago", qualcunque arbore del geno Fugus.
>
> A. beech I. faggio, E. haya, P. faia, ant. F. fou
> (mod. hĆŖtre < franc *haistr). Il. (IED) fago
>
> Peter Boyd-Bowman insenia que nos debe usar plure regulas
> phonologic aqui. (a) Lat. 'f' initial -> 'h' in espaniol.
> (b) -J-, -G-, -DY-, -GY- -> Lat. V. yod [j].
> In le italiano iste yod ha disveloppate se a -gg(i)- [ddzh), mais
> ante accentate Ć© o Ć illo sovente ha cadite. Le espaniol perde
> yod intervocalic in contacto con e o i. In portugese DY e GY
> normalmente da 'j' /zh/ e G disappare. Mais parolas influentiate
> per le espaniol cambia DY e GY a -i-. Le yod de latino vulgar
> ha remanite in francese pro diphthongizar se con le precedente
> o sequente vocale.
>
> Assi il es possibile de inferer F (IHPF),-A- (IHPF), GY < GEU o GIU,
> francese e italian -O. FAGEO. In latino le parola es FAGEU(S).
>
> Espaniol da le etymologia haya < lat. vul. FAGEA
>
> In revisitar isto io nota que le linguistas a IALA non ha notate
> le yodization de -GE- > -GY- del prototypo *FAGEO.
>
> Io opina que FAGEO es le proprie prototypo.
>
> Salutes cordial pro un felice e gaudiose nove anno!
>
> Stan
>
>
>
Nulle arbore esseva occise pro mandar iste missiva.
Totevia un grande numero de electrones esseva incommodate gravemente...
________________________________
From: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Thursday, January 1, 2009 11:56:42 AM
Subject: [collateralista] Digest Number 2256
interlingua-coollist
Messages In This Digest (10 Messages)
1a.
Re: Felice e prospere anno nove a omnes From: Bruno Zani
1b.
Re: Felice e prospere anno nove a omnes From: Claudio Marcon
2a.
Re: Ha il un regula de duo? From: Mulaik, Stanley A
2b.
Re: Ha il un regula de duo? From: Bruno Zani
3a.
"fago" non per un regula de duo. From: Mulaik, Stanley A
3b.
Re: regula de duo From: dinis.dinis
3c.
Re: regula de duo From: Bruno Zani
3d.
Re: regula de duo From: Bruno Zani
3e.
Re: regula de duo - correction From: Bruno Zani
4a.
Re: SABATERO From: dinis.dinis View All Topics | Create New Topic
Messages
1a.
Re: Felice e prospere anno nove a omnes
Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask] reenbru
Wed Dec 31, 2008 12:37 pm (PST)
Felice e prospere anno nove a omnes,
Bruno
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, <claudiomarcon2@ ...>
wrote:
>
> felice anno novo mesmo a vos, Dinis, de toto corde
> Imbracios
> Claudio
>
> ----- Original Message -----
> From: dinis.dinis
> To: interlingua- coollist@ yahoogroups. com
> Sent: Wednesday, December 31, 2008 10:44 AM
> Subject: Re: Fw: [collateralista] Correction
>
>
> Car Piet, Stan, Josu, Aldo, Antonielly, Robocap, Daniel,
Claudio, et
> Mi Fratello, Bruno;
>
> Nos ha arrivate al medie cammino de le 12 dies de natal
> et nos vide ante nos un anno nove.
>
> Il es hora de dis-corcar le botellia de champania et cantar a le
> reminescentia de vetule tempos et amicos.
>
> Que Deo nos da le patientia e respecto mutue pro continuar
nostre
> effortios a forgiar un intercommunication supranational
> inter nos-mesmos primeremente et que Ille nos insenia a perciper
le
> bontate que lo ha in cata persona.
>
> (Io sta secur que si omni-uno de nos, nos nos cognosceva in
persona,
> nos nos intenderea [H] "a las mil maravillas".
>
> Le cosa le plus clar es que
> a despecto/in despecto de nostre differentias
> totos nos
> parla le misme lingua!
>
> Ubi il ha le vita, il ha le sperantia!
>
> FELICE ANNO NOVE A TOTOS,
> Dinis
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
1b.
Re: Felice e prospere anno nove a omnes
Posted by: "Claudio Marcon" [log in to unmask]
Wed Dec 31, 2008 1:53 pm (PST)
felice anno novo a omnes
claudio
Il 31/12/08, Bruno Zani<[log in to unmask] com> ha scritto:
> Felice e prospere anno nove a omnes,
>
> Bruno
>
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, <claudiomarcon2@ ...>
> wrote:
>>
>> felice anno novo mesmo a vos, Dinis, de toto corde
>> Imbracios
>> Claudio
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: dinis.dinis
>> To: interlingua- coollist@ yahoogroups. com
>> Sent: Wednesday, December 31, 2008 10:44 AM
>> Subject: Re: Fw: [collateralista] Correction
>>
>>
>> Car Piet, Stan, Josu, Aldo, Antonielly, Robocap, Daniel,
> Claudio, et
>> Mi Fratello, Bruno;
>>
>> Nos ha arrivate al medie cammino de le 12 dies de natal
>> et nos vide ante nos un anno nove.
>>
>> Il es hora de dis-corcar le botellia de champania et cantar a le
>> reminescentia de vetule tempos et amicos.
>>
>> Que Deo nos da le patientia e respecto mutue pro continuar
> nostre
>> effortios a forgiar un intercommunication supranational
>> inter nos-mesmos primeremente et que Ille nos insenia a perciper
> le
>> bontate que lo ha in cata persona.
>>
>> (Io sta secur que si omni-uno de nos, nos nos cognosceva in
> persona,
>> nos nos intenderea [H] "a las mil maravillas".
>>
>> Le cosa le plus clar es que
>> a despecto/in despecto de nostre differentias
>> totos nos
>> parla le misme lingua!
>>
>> Ubi il ha le vita, il ha le sperantia!
>>
>> FELICE ANNO NOVE A TOTOS,
>> Dinis
>>
>>
>>
>>
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>
>
>
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
2a.
Re: Ha il un regula de duo?
Posted by: "Mulaik, Stanley A" [log in to unmask] psludo
Wed Dec 31, 2008 5:19 pm (PST)
Martijn Dekker ha un articulo interessante in le currente
Voce de Interlingua del Societate Nederlandese de Interlingua
in que ille essaya describer le technicas usate per IALA in
determinar le prototypo, le forma super le qual parolas
in interlingua es basate. Il sembla que illo es basate super
un message a coollist le 27 de julio de 2008.
In isto ille scribe:
"Le procedura general que IALA ha stipulate pro determinar iste
prototypos es:
(A) colliger le formas que le parola original ha assumite in le linguas
a base (anglese, francese, espaniol, portugese, italiano, germano,
russo);
(B) reconstruer le disveloppamento etymologic del parola trans
le historia, a partir del forma original;
(C) preservar in le prototypo solmente le characterisicas del
original que supervive in duo o plus linguas de base.
"Iste procedura pro determinar le prototypos del parolas, le qual
se explica in terminos plus complexe in le introduction del IED,
ha essite appellate posteriormente le 'regula de duo'."
Ille alora ha illustrate su explication con un exemplo, le parola
'integre' in interlingua. Usante le 'regula de duo' ille produce
le resultato 'entere', que ille correctemente dice non es le
final 'integre'. Ille correctemente indica que le prototypo
debe esser basate super le integre familia derivational in
le linguas a base. 'integral', 'integritate' , 'integration' .
Ille indica que le ration pro isto es le principio de REGULARIZATION.
"Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos
es prototypos regularizate" . Mais a discuter isto esserea
a deviar de mi scopo.
Io vole discuter su introduction del 'regula de
duo' in le methodologia. Isto non es exactemente le
principio describite in le introduction al IED.
La nos lege: "2. Forma. Le forma in que un propriemente
admittite parola entra le vocabulario international es le
prototypo o le forma ancestral documentate o theoretic
le plus proxime commun a tote su variantes tanto ben como
le themas de lor derivativos in le contribuente linguas; illo
es determinate in tal un maniera que su variantes in le
linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a partir
de illo solmente in accordo con le comportamento characteristic
del linguas que illos representa-- con le provision que le forma
resultante non jammais debe esser conditionate per un
characteristica restringite a un sol variante contribuente. "
(IED, p. xxxix).
Il non ha un regula de duo in iste description del methodologia.
Le methodologia dice que le forma de variantes in le linguas
fontal debe deviar del prototypo secundo le comportamento
characteristic del linguas fontal respective. Isto es un concepto
del linguistica comparative e historic. Illo refere al facto que historicamente
linguas ha evolvite e deviate de un ancestre commun per cambios
phonologic e morphologic characteristic de cata lingua descendente.
Le reconstruction del prototypo es facilitate quando il ha textos
del lingua ancestral in que nos pote comparar le cambios de
aspectos phonologic e morphologic del original forma ancestral
o prototypic in le variantes de su descendentes.
Sovente in numerose parolas on va trovar que in le ancestre un certe
phonema ha cambiate se regularmente a un altere phonema in
le lingua descendente. P.e. in latino le -p- inter vocales ha sovente:
cambiate a -v- in francese, -b- in espaniol, e ha remanite sin
cambio in le italiano. Lat. sapere It. sapere, E. saber, P. saber,
F. savoir, A. savant. Per registrar tal cambios on pote usar
los como regulas pro determinar le forma theoretic ancestral
in casos ubi il non ha texto del lingua ancestral pro constatar le
forma ancestral.
Un altere exemplo: '-pt-' in latino ha sovente devenite -tt- in
italiano, -t- o -ut- in espaniol, -t- o -tt- o -ut- in portugese, e
-pt- , o -tt- o -t- (toto pronunciate /t/) in francese. Si nos
vide F. écrit, I. scritto, E. escrito, P. escrito nos pote inferer
que le ancestre habeva -pt-. Additionalmente per saper que
s- in latino ha devenite s- in italiano, é- in francese, es- in
espaniol e portugese, nos pote inferer que le ancestre habeva
s-. De plus lat. -u(m) ha devenite -o in italiano, espaniol e
portugese -o, e -e in francese. Assi de alcun de iste variantes
nos pote constatar que le parola ancestral de iste variantes es
*scriptu(m).
(Mi fonte de informationes super isto es "From Latin to Romance
in Sound Charts" per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University
Press, 1954/1980.)
Equalmente utile es le discussion a
http://en.wikipedia .org/wiki/ Comparative_ linguistics
Fortunatemente in le majoritate de casos nos non debe applicar iste
principios proque le etymologos jam ha constate le prototypos
ancestral e istos es listate in dictionarios con etymologias del
parolas. Mais a vices nos debe considerar le application de iste
principios quando nos debe trovar le forma le plus proxime a
tote le variantes quando le forma latin es date mais troppo
distante del variantes.
Il ha in le web plure dictionarios con etymologias del linguas
a base de interlingua:
http://www.etimo. it/?pag=hom
http://atilf. atilf.fr/ dendien/scripts/ tlfiv4/showps. exe?p=combi. htm;java= no;
http://www.rae. es/rae.html
http://www.enciclop edia.cat/
http://www.etymonli ne.com/index. php?term= flume
Il va adjutar te a comprender isto si tu pensa de arbores familial
o de pedigrees ancestral.
Ora io vole introducer un exemplo in que le regula de duo non es
sufficiente pro determinar le prototypo. Le parola in interlingua
es 'rossiniolo' , que refere al ave con plumage rubie que canta in
le nocte in multe paises europee.
Le variantes es
F. rossignol < ant. prov. 'rossinhol' o 'rossignols' < lat. v. *lusciniulus < lat.
cl. 'lusciniola' , dimin. de 'luscinia' > ant. fr. 'lossignol, lorsignol').
Le 'r' initial ha resultate de un dissimulation del 'l' o de un
cruciamento con 'russus' = rubie, per ration del color del plumage del
ave.
I. usignólo, usignuolo, lusign(u)olo < lat. lusciniolu(m)
H. ruiseńor < ant. esp. roseńol < ant. prov. "rosenhol" < lat. vul. 'lusciniolu'
P. rouxinol
Cat. rossinyol
A. nightingale
G. Nachtigall
Ila. rossiniolo
Ben que il ha tres linguas con ro- (si nos considera antique espaniol
e su roseńol), isto non explica le -ss- in le parola de interlingua. De plus
solmente duo gruppos, francese e espaniol/portugese ha ros-, durante
que lei italiano ha '(l)usign(u) olo. E nos sape que in le latino illo
esseva lusciniolu. Ora nos pote comprender de que ha venite le
varie formas -gn- , -ń-, -nh-, -ny- in le variantes: lat. -ni- que ha
devenite /ny/ e istos es solmente variantes orthographic del
mesme phonema.
Lo que nos discoperi per considerar le formas provencial/catalan
es que le formas francese e espaniol esseva influentiate per le
forma provencial (per le trubadores?) e que isto es de ubi
ha venite e le r- e le -ss- in francese, durante que le espaniol ha
simplificate isto per scriber solmente un -s-. (Vide alcun
dictionario autoritative del francese e espaniol). Le forma
provencial es le plus proxime a nostre prototypo. Illo
explica le -ss- in le forma francese, e in parte le ruis- e
roux- in espaniol e portugese, respectivemente. Le -nh- o
-ng- representa un latin vulgar -ny- < lat. -ni +<vocal>.
Assi nos pote reconstruer un 'rossiniolo' pro le prototypo,
proque in le phonetica de interlingua -nio- = /nyo/.
[Non confunde le uso del provencial aqui con le linguas
fontal. Un parola in Ia. como 'eskimo' veni de un lingua
aboriginal nord american e non un lingua fontal de interlingua] .
Le italian '(l)usign(u) olo' non determina le l- proque del
principio que un characteristica de un variante non pote
determinar un prototypo con aquelle characteristica si
il ha un sufficiente numero de altere variantes pro appoiar
le internationalitate con tres variantes.
lat. lusciniolu(m)
/ \
/ \
prov. rossignol \
cat. rossinyol \
/ | \ \
/ | \ \
/ | \ \
fr. rossignol a. esp. ? it. (l)usign(u)olo
roseńol \
/ \
/ \
esp. ptg.
ruiseńor rouxinol
Le 'regula de duo' es correcte approximatemente, e va adjutar te a
trovar un prototypo in possibilemente 80% del casos. Mais illo
non es sufficiente pro tote casos, como io ha illustrate con 'rossiniolo' .
Il es possibile a questionar si 'rossiniolo' es le proprie prototypo, proque
le exclusion del italiano lassa solmente duo linguas fontal, que non es
sufficiente pro determinar le internationalitate del forma basate super
illos. (Vide p. xxx del IED), In un tal caso on debe usar le prototypo
commun a tote le tres variantes, F. E/P, e It: lusciniolo del latino. Si
le anglese, russo, o le germano habeva un variante de 'rossiniolo' isto
darea lo un plus forte base. (Io non pote trovar tal). Mais io solmente
leva iste question rhetoricamente e non vole prosequer lo plus.
Salutes cordial!
Stan
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (2)
2b.
Re: Ha il un regula de duo?
Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask] reenbru
Wed Dec 31, 2008 10:57 pm (PST)
Carissime Stanley e coolistantes,
Interessantissime articulo, al qual pauc pote esser addite. Totevia pro
concluder le discussion, io volerea presentar a vostre consideration
anque le italiano rosignolo/rosignuol o existente in italiano como un
synonymo de usignolo/usignuolo. Como in francese e in espaniolo, illo es
anque identificate como de origine provencial a:
http://www.garzanti linguistica. it/interna_ ita.html? sinonimi= 0&exact=true\
&parola=63258
<http://www.garzanti linguistica. it/interna_ ita.html? sinonimi= 0&exact=tru\
e&parola=63258>
e a:
http://etimo. it/?term= rosignuolo& find=Cerca
<http://etimo. it/?term= rosignuolo& find=Cerca>
Le forma *ros(s)- ha dunque un bon base in tres entitates frontal.
Il es interessante de notar que in linguas italic, le orthographia
determina le pronunciation e que rosignuolo es un toscanismo (clarmente
identificate del dipthongation del 'o' longe accentuate latin). Su
toscanitate anque implica le possibilitate del pronunciationes /rozi-/
e /rosi-/, como le lemma in etimo.it correctmente indica. Le secunde
pronunciation supporta un forma initial de *ross- que es le forma usate
per interlingua.
Le forma italian usignuolo es un miscomprension medieval, ubi le "L"
initial esseva, erroneemente, considerate un articulo apostrophate, como
in "l'usignuolo" . Io ha viste anque parolas moderne como radio
sufferer le mesme malfortuna e devenir l'aradio in vice de "la radio".
Etimo.it anque propone iste theoria.
Salutes amical,
Bruno
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "Mulaik, Stanley A"
<pscccsm@... > wrote:
>
> Martijn Dekker ha un articulo interessante in le currente
> Voce de Interlingua del Societate Nederlandese de Interlingua
> in que ille essaya describer le technicas usate per IALA in
> determinar le prototypo, le forma super le qual parolas
> in interlingua es basate. Il sembla que illo es basate super
> un message a coollist le 27 de julio de 2008.
>
> In isto ille scribe:
>
> "Le procedura general que IALA ha stipulate pro determinar iste
> prototypos es:
> (A) colliger le formas que le parola original ha assumite in le
linguas
> a base (anglese, francese, espaniol, portugese, italiano, germano,
> russo);
> (B) reconstruer le disveloppamento etymologic del parola trans
> le historia, a partir del forma original;
> (C) preservar in le prototypo solmente le characterisicas del
> original que supervive in duo o plus linguas de base.
>
> "Iste procedura pro determinar le prototypos del parolas, le qual
> se explica in terminos plus complexe in le introduction del IED,
> ha essite appellate posteriormente le 'regula de duo'."
>
> Ille alora ha illustrate su explication con un exemplo, le parola
> 'integre' in interlingua. Usante le 'regula de duo' ille produce
> le resultato 'entere', que ille correctemente dice non es le
> final 'integre'. Ille correctemente indica que le prototypo
> debe esser basate super le integre familia derivational in
> le linguas a base. 'integral', 'integritate' , 'integration' .
>
> Ille indica que le ration pro isto es le principio de REGULARIZATION.
> "Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos
> es prototypos regularizate" . Mais a discuter isto esserea
> a deviar de mi scopo.
>
> Io vole discuter su introduction del 'regula de
> duo' in le methodologia. Isto non es exactemente le
> principio describite in le introduction al IED.
>
> La nos lege: "2. Forma. Le forma in que un propriemente
> admittite parola entra le vocabulario international es le
> prototypo o le forma ancestral documentate o theoretic
> le plus proxime commun a tote su variantes tanto ben como
> le themas de lor derivativos in le contribuente linguas; illo
> es determinate in tal un maniera que su variantes in le
> linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a partir
> de illo solmente in accordo con le comportamento characteristic
> del linguas que illos representa-- con le provision que le forma
> resultante non jammais debe esser conditionate per un
> characteristica restringite a un sol variante contribuente. "
> (IED, p. xxxix).
>
> Il non ha un regula de duo in iste description del methodologia.
> Le methodologia dice que le forma de variantes in le linguas
> fontal debe deviar del prototypo secundo le comportamento
> characteristic del linguas fontal respective. Isto es un concepto
> del linguistica comparative e historic. Illo refere al facto que
historicamente
> linguas ha evolvite e deviate de un ancestre commun per cambios
> phonologic e morphologic characteristic de cata lingua descendente.
> Le reconstruction del prototypo es facilitate quando il ha textos
> del lingua ancestral in que nos pote comparar le cambios de
> aspectos phonologic e morphologic del original forma ancestral
> o prototypic in le variantes de su descendentes.
>
> Sovente in numerose parolas on va trovar que in le ancestre un certe
> phonema ha cambiate se regularmente a un altere phonema in
> le lingua descendente. P.e. in latino le -p- inter vocales ha sovente:
> cambiate a -v- in francese, -b- in espaniol, e ha remanite sin
> cambio in le italiano. Lat. sapere It. sapere, E. saber, P. saber,
> F. savoir, A. savant. Per registrar tal cambios on pote usar
> los como regulas pro determinar le forma theoretic ancestral
> in casos ubi il non ha texto del lingua ancestral pro constatar le
> forma ancestral.
>
> Un altere exemplo: '-pt-' in latino ha sovente devenite -tt- in
> italiano, -t- o -ut- in espaniol, -t- o -tt- o -ut- in portugese, e
> -pt- , o -tt- o -t- (toto pronunciate /t/) in francese. Si nos
> vide F. Ć©crit, I. scritto, E. escrito, P. escrito nos pote inferer
> que le ancestre habeva -pt-. Additionalmente per saper que
> s- in latino ha devenite s- in italiano, Ć©- in francese, es- in
> espaniol e portugese, nos pote inferer que le ancestre habeva
> s-. De plus lat. -u(m) ha devenite -o in italiano, espaniol e
> portugese -o, e -e in francese. Assi de alcun de iste variantes
> nos pote constatar que le parola ancestral de iste variantes es
> *scriptu(m).
>
> (Mi fonte de informationes super isto es "From Latin to Romance
> in Sound Charts" per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University
> Press, 1954/1980.)
>
> Equalmente utile es le discussion a
> http://en.wikipedia .org/wiki/ Comparative_ linguistics
>
> Fortunatemente in le majoritate de casos nos non debe applicar iste
> principios proque le etymologos jam ha constate le prototypos
> ancestral e istos es listate in dictionarios con etymologias del
> parolas. Mais a vices nos debe considerar le application de iste
> principios quando nos debe trovar le forma le plus proxime a
> tote le variantes quando le forma latin es date mais troppo
> distante del variantes.
>
> Il ha in le web plure dictionarios con etymologias del linguas
> a base de interlingua:
> http://www.etimo. it/?pag=hom
>
http://atilf. atilf.fr/ dendien/scripts/ tlfiv4/showps. exe?p=combi. htm;java\
=no;
> http://www.rae. es/rae.html
> http://www.enciclop edia.cat/
> http://www.etymonli ne.com/index. php?term= flume
>
> Il va adjutar te a comprender isto si tu pensa de arbores familial
> o de pedigrees ancestral.
>
> Ora io vole introducer un exemplo in que le regula de duo non es
> sufficiente pro determinar le prototypo. Le parola in interlingua
> es 'rossiniolo' , que refere al ave con plumage rubie que canta in
> le nocte in multe paises europee.
>
> Le variantes es
>
> F. rossignol < ant. prov. 'rossinhol' o 'rossignols' < lat. v.
*lusciniulus < lat.
> cl. 'lusciniola' , dimin. de 'luscinia' > ant. fr. 'lossignol,
lorsignol').
> Le 'r' initial ha resultate de un dissimulation del 'l' o de un
> cruciamento con 'russus' = rubie, per ration del color del plumage del
> ave.
> I. usignĆ³lo, usignuolo, lusign(u)olo < lat. lusciniolu(m)
> H. ruiseƱor < ant. esp. roseƱol < ant. prov. "rosenhol" < lat.
vul. 'lusciniolu'
> P. rouxinol
>
> Cat. rossinyol
>
> A. nightingale
> G. Nachtigall
>
> Ila. rossiniolo
>
> Ben que il ha tres linguas con ro- (si nos considera antique espaniol
> e su roseƱol), isto non explica le -ss- in le parola de
interlingua. De plus
> solmente duo gruppos, francese e espaniol/portugese ha ros-, durante
> que lei italiano ha '(l)usign(u) olo. E nos sape que in le latino illo
> esseva lusciniolu. Ora nos pote comprender de que ha venite le
> varie formas -gn- , -Ʊ-, -nh-, -ny- in le variantes: lat. -ni- que
ha
> devenite /ny/ e istos es solmente variantes orthographic del
> mesme phonema.
>
> Lo que nos discoperi per considerar le formas provencial/catalan
> es que le formas francese e espaniol esseva influentiate per le
> forma provencial (per le trubadores?) e que isto es de ubi
> ha venite e le r- e le -ss- in francese, durante que le espaniol ha
> simplificate isto per scriber solmente un -s-. (Vide alcun
> dictionario autoritative del francese e espaniol). Le forma
> provencial es le plus proxime a nostre prototypo. Illo
> explica le -ss- in le forma francese, e in parte le ruis- e
> roux- in espaniol e portugese, respectivemente. Le -nh- o
> -ng- representa un latin vulgar -ny- < lat. -ni +<vocal>.
> Assi nos pote reconstruer un 'rossiniolo' pro le prototypo,
> proque in le phonetica de interlingua -nio- = /nyo/.
>
> [Non confunde le uso del provencial aqui con le linguas
> fontal. Un parola in Ia. como 'eskimo' veni de un lingua
> aboriginal nord american e non un lingua fontal de interlingua] .
>
> Le italian '(l)usign(u) olo' non determina le l- proque del
> principio que un characteristica de un variante non pote
> determinar un prototypo con aquelle characteristica si
> il ha un sufficiente numero de altere variantes pro appoiar
> le internationalitate con tres variantes.
>
> lat. lusciniolu(m)
> / \
> / \
> prov. rossignol \
> cat. rossinyol \
> / | \ \
> / | \ \
> / | \ \
> fr. rossignol a. esp. ? it. (l)usign(u)olo
> roseƱol \
> / \
> / \
> esp. ptg.
> ruiseƱor rouxinol
>
> Le 'regula de duo' es correcte approximatemente, e va adjutar te a
> trovar un prototypo in possibilemente 80% del casos. Mais illo
> non es sufficiente pro tote casos, como io ha illustrate con
'rossiniolo' .
>
> Il es possibile a questionar si 'rossiniolo' es le proprie prototypo,
proque
> le exclusion del italiano lassa solmente duo linguas fontal, que non
es
> sufficiente pro determinar le internationalitate del forma basate
super
> illos. (Vide p. xxx del IED), In un tal caso on debe usar le prototypo
> commun a tote le tres variantes, F. E/P, e It: lusciniolo del latino.
Si
> le anglese, russo, o le germano habeva un variante de 'rossiniolo'
isto
> darea lo un plus forte base. (Io non pote trovar tal). Mais io
solmente
> leva iste question rhetoricamente e non vole prosequer lo plus.
>
> Salutes cordial!
>
> Stan
>
[Non-text portions of this message have been removed]
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (2)
3a.
"fago" non per un regula de duo.
Posted by: "Mulaik, Stanley A" [log in to unmask] psludo
Wed Dec 31, 2008 8:49 pm (PST)
Un altere exemplo in que on non pote retener le characteristicas
in duo o plus variantes in formar le prototypo es le parola
"fago", qualcunque arbore del geno Fugus.
A. beech I. faggio, E. haya, P. faia, ant. F. fou
(mod. hźtre < franc *haistr). Il. (IED) fago
Peter Boyd-Bowman insenia que nos debe usar plure regulas
phonologic aqui. (a) Lat. 'f' initial -> 'h' in espaniol.
(b) -J-, -G-, -DY-, -GY- -> Lat. V. yod [j].
In le italiano iste yod ha disveloppate se a -gg(i)- [ddzh), mais
ante accentate é o ķ illo sovente ha cadite. Le espaniol perde
yod intervocalic in contacto con e o i. In portugese DY e GY
normalmente da 'j' /zh/ e G disappare. Mais parolas influentiate
per le espaniol cambia DY e GY a -i-. Le yod de latino vulgar
ha remanite in francese pro diphthongizar se con le precedente
o sequente vocale.
Assi il es possibile de inferer F (IHPF),-A- (IHPF), GY < GEU o GIU,
francese e italian -O. FAGEO. In latino le parola es FAGEU(S).
Espaniol da le etymologia haya < lat. vul. FAGEA
In revisitar isto io nota que le linguistas a IALA non ha notate
le yodization de -GE- > -GY- del prototypo *FAGEO.
Io opina que FAGEO es le proprie prototypo.
Salutes cordial pro un felice e gaudiose nove anno!
Stan
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
3b.
Re: regula de duo
Posted by: "dinis.dinis" [log in to unmask] dinis.dinis
Wed Dec 31, 2008 9:56 pm (PST)
Hola Stan,
Io resta con le dubita?
Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de tres?
In que pagina del Introduction al IED se trova?
In que circumstantias se applica isse regula?
Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
Con mi melior desiderios per le nove anno,
Dinis
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
3c.
Re: regula de duo
Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask] reenbru
Wed Dec 31, 2008 11:32 pm (PST)
Carissime Dinis e coolies,
Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un
regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non pote
esser equal a un singule forma national. Io non es secur si
nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo
proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante al
crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere pro
compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le
anglese "nightingale" .
Bon anno nove,
Bruno
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis"
<ghisco@...> wrote:
>
> Hola Stan,
>
> Io resta con le dubita?
>
> Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de
tres?
>
> In que pagina del Introduction al IED se trova?
>
> In que circumstantias se applica isse regula?
>
> Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
>
> Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
>
> Con mi melior desiderios per le nove anno,
> Dinis
>
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
3d.
Re: regula de duo
Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask] reenbru
Wed Dec 31, 2008 11:32 pm (PST)
Carissime Dinis e coolies,
Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un
regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non pote
esser equal a un singule forma national. Io non es secur si
nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo
proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante al
crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere pro
compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le
anglese "nightingale" .
Bon anno nove,
Bruno
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis"
<ghisco@...> wrote:
>
> Hola Stan,
>
> Io resta con le dubita?
>
> Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de
tres?
>
> In que pagina del Introduction al IED se trova?
>
> In que circumstantias se applica isse regula?
>
> Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
>
> Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
>
> Con mi melior desiderios per le nove anno,
> Dinis
>
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
3e.
Re: regula de duo - correction
Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask] reenbru
Wed Dec 31, 2008 11:34 pm (PST)
Martjin crede que il un HA un regula
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "Bruno Zani"
<reenbru@... > wrote:
>
> Carissime Dinis e coolies,
> Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un
> regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non
pote
> esser equal a un singule forma national. Io non es secur si
> nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo
> proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante
al
> crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere
pro
> compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le
> anglese "nightingale" .
>
> Bon anno nove,
> Bruno
>
>
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis"
> <ghisco@> wrote:
> >
> > Hola Stan,
> >
> > Io resta con le dubita?
> >
> > Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de
> tres?
> >
> > In que pagina del Introduction al IED se trova?
> >
> > In que circumstantias se applica isse regula?
> >
> > Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
> >
> > Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
> >
> > Con mi melior desiderios per le nove anno,
> > Dinis
> >
>
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (5)
4a.
Re: SABATERO
Posted by: "dinis.dinis" [log in to unmask] dinis.dinis
Thu Jan 1, 2009 3:30 am (PST)
--- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, Josu Lavin
<[log in to unmask] ..> wrote:
>
>
> Car Dinis,
>
> Dunque, nos haberea:
>
> SABATA = scarpa
> SABATERO = scarpero
> e
> SABATERIA = scarperia
>
> nonne?
>
> Alicun altere derivato?
>
> Salutationes cordial
>
> Josu Lavin
Car Josu,
Tu (sub)leva un interessante question, "Nos haberea SABATA in [IA]?"
Que nos revide le evidentias:
Le variantes de SABATA se trova in le sequente linguas.
Anglese: SABOT (calceo facte de un pecia de ligno)
Espaniol: ZAPATO (calceo)
Francese: SAVATE (calceo vetule o pantofla) et SABOT (sabata facte de
un pecia de ligno)
Italiano: CIABATTA (significa le mesmo que le francese, SAVATE)
Portuguese: SAPATO (calceo)
Russo: SAPOG (botta o calceo in le linguage formal litterari)
et SABÓ (calceo facte de un pecia de ligno)
Se deberea mentionar aqui tamben que il ha plus de 88 milliones de
philipinos qui utilisa le parola, 'SAPATOS', pro 'calceos' in lor
lingua national, pilipino (le qual se basa in le tagalog).
[NOTA BEN: Tote iste variantes comparte/condivide le elemento
semantic de 'calceo' in lor acceptiones! ]
Le origine del SABATA se ha perdite in le nebulas umbrose de le
prehistoria mais multe etymologos crede que le termino ha su origines
in le parola perse, CHABAT (calceo facte de le cortice de certe
plantas), que ha entrate in le linguas de le Europa Occidental
mediante le arabe SABAT.
Le forma mais antique de SABATA que veni attestate in le Europa
Occidental apppare in un texto latin que data del anno, 978,
intra le qual iste parola prende le forma de 'ZAPATONES' (calceos)
Vide: TOMO 3, entrata super SAVATE (p.3402) del
Dictionnaire Historique de la Langue Franēaise,
Le Robert, Paris; 1998.
Io ha demandate a mi sposa qui parla francese como lingua materne,
"Si il existeva un lingua international auxiliar que cercava un
termino pro representar le notion de 'CALCEOS'. Qual de iste duo
optiones, SCARPAS o SABATAS, eligerea tu?"
Ella me ha respondite immediatemente, sin alicun
hesitation, "SABATAS".
Et io li ha demandate de novo, "Mais perque?".
Ella me ha respondite,
"Perque illo sona como SAVATE!"
Le vocabulo SCARPA non li diceva nihil!
Iste son le datos et illos son assatis convincente.
Ora te incumbe decider-lo.
Recognosce tu, personalmente certe innegabile internationalitate in
le termino, SABATA?
Un abbraccio/imbraccio de tu amico,
Dinis
Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post
Messages in this topic (14)
Recent Activity
* 1
New MembersVisit Your Group
Y! Messenger
All together now
Host a free online
conference on IM.
Special K Group
on Yahoo! Groups
Join the challenge
and lose weight.
Group Charity
i-SAFE
Keep your kids
safer online
Need to Reply?
Click one of the "Reply" links to respond to a specific message in the Daily Digest.
Create New Topic | Visit Your Group on the Web
Messages
Invia messages a:
[log in to unmask]
Pro disabonar le lista invia un message a: [log in to unmask]
MARKETPLACE
________________________________
From kitchen basics to easy recipes - join the Group from Kraft Foods
Change settings via the Web (Yahoo! ID required)
Change settings via email: Switch delivery to Individual | Switch format to Traditional
Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|