Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Sat, 22 Feb 2014 22:17:55 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Wed, 31 Jul 2013 10:56:52 +0100, interlingua lusitana:
>Il me pare que ambe expressiones pote ser usate.
>On debe haber in attention que, per exemplo, in portugese e
>francese existe
>le preposition 'de':
>pt: (Eu) vou deixar de fumar
>fr:* *Je vais arrêter de fumer
>
>durante que, in le exemplo con le verbo 'tentar', il non existe
>un tal in
>portugese, ma existe in francese:
>
>ia: Io va tentar convincer le
>pt: Vou tentar convencê-lo
>fr: Je vais essayer de le convaincre
>
>De un puncto de vista stilistic, le construction con le
>preposition es plus
>belle (si io pote exprimer me assi) pro romanophonos.
De novo io vos demanda memorar que INTERLNG es un lista pro
practicar interlingua - pro inspirar e enthusiasmar nove
interessatos e omnes qui ja apprecia interlingua, non pro
discuter detalios linguistic e assi riscar terrificar
indirectemente un grande numero de lectores.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|