Un simile exercitio on pote facer
per le parola nocte. Il es nocturne
que es commun al linguas fonte.
Kjell R
cleij skrev 2013-07-09 19:46:
> Car amicos,
>
> Il me place multo que plure nove
> interessatos de interlingua
> discute in INTERLNG.
> Specialemente pro illes io vole
> presentar un articulo super le
> prototypos, que Martijn Dekker
> (le vice secretario del UMI) ha
> scribite in 2008.
>
> Salutationes
> Piet Cleij
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Martijn Dekker"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, July 27, 2008 2:11 AM
> Subject: [INTERLNG]
> Regularisation del prototypos (un
> discurso...)
>
>
>> Car collisteros,
>>
>> Le participantes in gruppos de
>> interlingua, specialmente
>> novicios, retorna frequentemente
>> a discuter e questionar le
>> formas de parolas in
>> interlingua. Tal discussiones me
>> ha date le impression que le
>> principios fundamental del
>> derviation del vocabulario de
>> interlingua non es multo ben
>> comprendite.
>>
>> Pro isto, io vole discuter hic
>> un del iste principios: le
>> regularisation del formas
>> prototypic del parolas de
>> interlingua. (Prepara vos: isto
>> ha devenite tote un discurso!)
>>
>> Nos totes sape que cata vocabulo
>> de interlingua se basa in un
>> singule parola original
>> (frequentemente, ma non
>> exclusivemente, del latino o del
>> greco), e que le vocabulos
>> assume formas prototypic.
>>
>> Le procedura general que IALA ha
>> stipulate pro determinar iste
>> prototypos es:
>>
>> (A) colliger le formas que le
>> parola original ha assumite in
>> le linguas de base (anglese,
>> francese, espaniol, portugese,
>> italiano, germano, russo);
>>
>> (B) reconstruer le
>> disveloppamento etymologic del
>> parola trans le historia, a
>> partir del forma original;
>>
>> (C) preservar in le prototypo
>> solmente le characteristicas del
>> original que supervive in duo
>> (2) o plus linguas de base.
>>
>> Iste procedura pro determinar le
>> prototypos del parolas, le qual
>> se explica in terminos plus
>> complexe in le introduction al
>> IED, ha essite appellate
>> posteriormente le "regula de duo".
>>
>> Alora, como exercitio
>> intellectual, io va tentar
>> reconstruer, secundo iste
>> procedura, le prototypo del
>> parola que in latino classic es
>> "integrus". In le linguas de
>> base existe le sequente parolas
>> que se disveloppava a partir de
>> "integrus":
>>
>> [en] entire (= whole)
>> [fr] entier
>> [es] entero
>> [pt] entero
>> [it] intero
>>
>> In germano e russo, un herede
>> directe de "integrus" non
>> existe, ergo nos pote omitter
>> iste duo linguas.
>>
>> Ben! Como se diveloppava iste
>> formas a partir de "integrus", e
>> quales es le characteristicas de
>> iste disveloppamento que se
>> preserva in duo o plus de liste
>> linguas? Io tracia:
>>
>> (1) Le modification del "i"
>> initial a un "e" es commun a en,
>> fr, es, pt.
>> Resultato intermediari: ENTEGRUS
>>
>> (2) Le perdita del "g" es commun
>> a tote le quatro.
>> Resultato intermediari: ENTERUS
>>
>> (3) Le modification del final
>> "us" a "o" es commun a es, pt e it.
>> Resultato intermediari: ENTERO
>>
>> (3a) Sed, attention, il ha un
>> exception pro suffixos de
>> adjectivos! Le "o" final
>> significa le genere masculin, e
>> post que interlingua non ha
>> genere grammatic, nos lo
>> "neutralisa" a un "e" final,
>> secundo le modello del
>> adjectivos que in le linguas de
>> base es invariabile, como "grande".
>>
>> Prototypo final: ENTERE.
>>
>> Alora, es "entere" interlingua?
>> Absolutemente non! Le parola de
>> interlingua es: INTEGRE.
>>
>> Proque?
>>
>> Le explication se trova in un
>> importante principio: le
>> REGULARISATION! Le parolas de
>> interlingua non es purmente
>> prototypic: illos es prototypos
>> regularisate.
>>
>> Regularisate, como?
>>
>> Como on repete frequentemente in
>> le propaganda pro interlingua:
>> "Non es necessari inventar un
>> lingua international; illo ja
>> existe latentemente in tote le
>> linguas de Europa!"
>>
>> Iste existentia latente del
>> lingua international se trova
>> principalmente in PAROLAS
>> DERIVATE de parolas simple. Le
>> parolas hereditate del latino
>> non se trova generalmente in
>> formas simple, ma in derivatos
>> de istes.
>>
>> Alora, que nos cerca, non
>> solmente in le linguas de base
>> ma in tote le linguas europee,
>> un del formas derivate de
>> "integrus": le parola que
>> significa "qualitate de esser
>> integre" (latino: "integritas").
>>
>> Un hora de recercas in internet
>> (usante
>> http://translate.google.com e
>> http://websters-online-dictionary.com/
>> ) me ha date le sequente
>> resultatos:
>>
>> ROMANIC
>> [fr] entier; integrité
>> [es] entero; integridad
>> [pt] entero; integridade
>> [it] intero; integrità
>> [ca] enter; integritat
>> [ro] întregi; integritate
>>
>> GERMANIC
>> [en] entire; integrity
>> [de] gesamt; Integrität
>> [nl] geheel; integriteit
>> [da,no,sv] hel; integritet
>>
>> SLAVIC
>> [bg] ?; integritet (in scriptura
>> cyrillic)
>> [cz] ?; integrita
>> [hr] cijeli; integriteta
>> [pl] caly; integralnosci
>> [...] ?
>>
>> Ben, iste parve recerca es multo
>> incomplete e probabilemente ha
>> errores, ma suffice pro
>> demonstrar que "INTEGR-", le
>> radice del latino "integrus", ha
>> supervivite totalmente intacte
>> in linguas de Europa integre!
>>
>> Tote iste linguas, includente le
>> linguas romanic, ha imprestate
>> le derivato "integritas"
>> directemente del latino classic,
>> modificante nihil que le suffixo.
>>
>> Pro multe vocabulos, le "regula
>> de duo" suffice ben pro derivar
>> un prototypo de interlingua, ma
>> non in casos como iste.
>>
>> Considerante le grande diffusion
>> de iste derivatos con le mesme
>> radice uniforme, interlingua
>> abandona le prototypo
>> angloromanic ENTER- e opta pro
>> usar le radice classic e
>> international, INTEGR-.
>>
>> Le principio de preferer tal
>> parolas "latente" si illos es
>> plus uniforme e plus diffundite
>> que le prototypos del linguas de
>> base, resulta automaticamente in
>> un regularisation del
>> vocabulario de interlingua.
>>
>> Nota ben que nulle lingua
>> national europee deriva
>> regularmente su forma specific
>> de "integritate" de su
>> parola-radice. Solmente in
>> interlingua, integre =>
>> integritate es completemente
>> regular!
>>
>> Es iste regularitate que
>> permitte le derivation facile de
>> nove parolas, como le eminente
>> Ingvar Stenström explica con
>> grande claritate in su articulo
>> "Formation de parolas in
>> Interlingua":
>> http://www.interlingua.nu/paginas/parolas.htm
>>
>>
>> Toto isto demonstra que
>> interlingua non es simplemente
>> un lingua interromanic, ma es
>> realmente le "latino moderne
>> international e simplificate".
>>
>> Pro concluder, un parve exercitio:
>>
>> Il ha multe altere parolas in
>> Interlingua que abandona le
>> "regula de duo" proque existe
>> radices plus international in
>> derivatos. Un exemplo commun es
>> "tempore" (in loco de "tempo") a
>> causa de "temporal", "temporari"
>> e "temporanee". Un altere
>> exemplo es "altere" (in loco de
>> "otre" o forsan "autre"), a
>> causa de "alterar",
>> "alternative", etc. Esque vos
>> sape trovar plus?
>>
>> - Martijn, qui ha integremente
>> finite su discurso :-)
>>
>> --
>> Archivos e disabonar:
>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>>
>>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro
> modificar o cancellar le
> subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|