Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 22 Jul 2008 17:11:49 -0400 |
Content-Type: |
text/plain; charset="windows-1252" |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Gratulate con tu nascimento como poeta!
E directement in intelingua, ancora melior.
Io solmente traduceva in IA qualques del poemas mie.
Esque tu ha vermente (3) filios?
On Tue, 22 Jul 2008 20:41:36 +0100, Andrew Juhasz
<[log in to unmask]> wrote:
>Ecce, car amicos, mi prime poema.
>Illo non es solmente mi prime poema, ma es anque mi prime poema facte
>originalmente in interlingua.
>Le ultime linea contine le modo subjonctiv, e io crede que in iste instantia
>le subjunctivo
>interlingua-ese non suffice...(N.B. in Romanica io haberea habite le option
>de un subjunctivo possibile/real o
>un subjunctivo impossibile/irreal (anque nominate "optativo"): io lassa a
>vos a pensar si ille linea deberea essite in le subjunctivo real o in le
>optativo)
>
>Seth
>
>io reguarda tra le fenestro
>in le jardin io vide illes
>jocante corriente critante
>
>silentio
>
>io non pote audir
>io so separate
>- vitro inter illes e me
>
>mi filios
>
>subito in ille momento
>mi tertie cambia su aspecto
>
>su facie se transforma
>in le dolor del mundo
>ille plora e ille pati
>
>"que cosa?"
>
>"Cain menacia Abel,
>ille dice que ille occidera
>su bon fratre!"
>
>in mi mente io repete
>lo que occureva
>in le momento antea
>
>Io vide como Abel
>da un colpo de pede
>a su fratre Cain
>
>Io tende mi Seth le mano
>prendente le in mi bracios
>io dice:
>"que io te premuni"
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|