Amicos,
Un problema que nos ha trovate in traducer le Inferno de Dante es que
a vices Dante usa parolas non trovate in le italiano moderne, ni in
dictionarios italian moderne. De plus a vices le parola italian non ha
un senso international, o si le parola es international, illo non ha le
senso del italiano. Io contribue per consultar le IED pro determinar
si un parola del traduction es in le IED, e de plus si su sensos in
le IED corresponde al italian. Assi io cerca pro altere parolas international
in le vocabulario de interlingua pro reimplaciar le un in le texto
quando illo non es in accordo.
Mi labor in isto es in le versiones que va occurer in Confluentes.
Bruno e Alberto face lor labor pro lor pagina in le web. Illos ha facite
un version plus 'italian' que le version in Confuentes--mais isto es
secundo licentia artistic.
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html