On 30 November 2015 at 03:38, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> Nonne, io manca de moneta. Io manca.
>>>>
>>> Thomas Alexander <[log in to unmask]>:
>
>> I seem to remember discussing your use of "nonne" in this manner.
>>> Mark that down as another Mulaikism.
>>>
>>
> 05:29 30-11-2015, Stanley Mulaik:
>
>> E tu non ha Thomasismos? Remarcabile!
>>
>> Vide le IED a 'nonne' e [nonne]. Illo es un particula interrogative.
>>
>
> [non-ne?] {interr part} is it not?; il es ver, nonne? it is true, is'nt
> it?, isn't that so?
>
> Mais a cata interrogative, il ha un echo negative: nonne? nonne!
>>
>
> Nonne? No!
> Nonne? Si!
>
> 'Nonne' pro me es un contraction de 'non es'. 'Não é' in portugese es
> usate in le mesme maniera. Sempre al fin del phrase, non in le initio.
>
>
Exacto! Le parola "nonne" es lo que on nomina in anglese le "tag
question". Illo debe esser usate ubi on usa in anglese "isn't it?",
"aren't you?", "don't we?", etc. (o ubi le Cockneys dice "innit?").
"Ille va visitar me, nonne?" = "He is going to visit me, isn't he?"
"Nos ha bastante de moneta, nonne?" = "We have enough money, haven't we?" o
"...don't we?"
"Tu lo ha viste, nonne?" = "You saw it, didn't you?"
...etc.
Le uso de iste particula interrogative como si illo significarea
simplemente "no" es un error.
Ferdinand
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|