Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 7 May 2014 09:14:04 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik skrev 2014-05-07 08:38:
> On Tue, 6 May 2014 12:38:11 +0100, interlingua lusitana <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Quanto a 'cima'/'cyma' il va sin dicer - como assere Meyer-Lübke
>> (REW, 2438) e lo notava Stanley Mulaik - le majoritate del
>> formas in le linguas romance se grapha 'cima' e significava e
>> 'alto, summitate' e 'planton...'. Nonobstante, e de hic me proposition
>> del forma 'cyma', durante le ultime medietate del seculo XVIII, esseva
>> incorporate in le lexicos francese e anglese le forma 'cyme' pro designar
>> un genere de inflorescentia.
>>
>> In me pare que on poter(e)a usar solmente 'cima' (como on face
>> con 'stilo' - per 'oblidar' le fr./an. 'style' - ben que le casos son
>> differente
>> como io ja diceva supra), ma del altere latere io non vide ulle ration
>> linguistic valide pro non usar 'cyma' in senso technic (botanic). Forsan
>> solmente le tempore confirmara (o infirmara) le validitate mi proposition.
>>
>> Ah, attention!: 'cima/cyma' es un substantivo - non un del pretense
>> 'novem nove parolas'.
> Si! Lusitana ha mitteva nos super le correcte tracias a duo parolas aqui.
...ha mittet... o mesmo ...ha
misset... ben, e naturalmente ci,
non aqui. :-)
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|