Le observation es pertinente, ma le establimento del
duo formas (o tres, in mi opinion) son distincte.
Le caso silo/*stylo es troppo complexe e on poterea
scriber un brochure pro illustrar isse complexitate.
Io solmente va referer 4 notas:
1) Le fr. '*style*' es un false approximation con le G. *stýlos*
(*F. Martin**, Le mots latin*, p. 252);
2) Le radice 'styl(o)- (< G. *stýlos*, 'colonna') es presente
in interlingua in parolas como 'stylita', 'stylobata', 'hypostylo', etc.;
(Vide LS6);
3) In portugese existe ancora le reminiscentia de '*stylo'
in le homographo '*estilo*', que significa: 1) 'stilo' (L. *stilus*);
e 2) 'colonna' (G. *stýlos*)
(http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/estilo);
4) Le fr. 'stile' e 'style' presenta paronymia in le sequente description
(2B):
stile [stil] n. m. ➙ 2. Style (B.).
*2* (Mil. xvie). Tige (d'un gnomon), dont l'ombre sur le cadran indique
l'heure. *Le style d'un cadran solaire*.
*B. Choses naturelles.*
1 Bot. Partie allongée du pistil* (et du carpelle*) entre l'ovaire et le
ou
les stigmates (→ 1. Fruit cit. 5). *Ovaire à un style, à deux styles*. ➙ 2.
Distyle.
2 (1904). Zool. Organe de la copulation, chez les araignées.
3 (1870). Zool. Soie articulée sur les antennes des insectes diptères.
(Grand Robert).
Quanto a 'cima'/'cyma' il va sin dicer - como assere Meyer-Lübke
(REW, 2438) e lo notava Stanley Mulaik - le majoritate del
formas in le linguas romance se grapha 'cima' e significava e
'alto, summitate' e 'planton...'. Nonobstante, e de hic me proposition
del forma 'cyma', durante le ultime medietate del seculo XVIII, esseva
incorporate in le lexicos francese e anglese le forma 'cyme' pro designar
un genere de inflorescentia.
In me pare que on poter(e)a usar solmente 'cima' (como on face
con 'stilo' - per 'oblidar' le fr./an. 'style' - ben que le casos son
differente
como io ja diceva supra), ma del altere latere io non vide ulle ration
linguistic valide pro non usar 'cyma' in senso technic (botanic). Forsan
solmente le tempore confirmara (o infirmara) le validitate mi proposition.
Ah, attention!: 'cima/cyma' es un substantivo - non un del pretense
'novem nove parolas'.
2014-05-06 9:28 GMT+01:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
> Stanley Mulaik skrev 2014-05-04 11:34:
>
> On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>>> del anno 1992 il ha le parola "cyma".
>>>
>> Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
>> pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.
>>
>> Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
>> 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
>> '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
>> le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).
>>
>> Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
>> includite iste parola in lor lista de particulas.
>>
>> F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma
>>
>> Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
>> in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
>> unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
>> que es 'top' o 'end'
>>
>> Salutes amical!
>>
>>
>> Il sembla que tu ha un parallello
> in "stilo", non *stylo* como on
> poterea expectar secundo anglese!
>
> Kjell R
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|