Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 6 May 2014 10:28:51 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik skrev 2014-05-04 11:34:
> On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>> del anno 1992 il ha le parola "cyma".
> Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
> pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.
>
> Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
> 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
> '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
> le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).
>
> Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
> includite iste parola in lor lista de particulas.
>
> F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma
>
> Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
> in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
> unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
> que es 'top' o 'end'
>
> Salutes amical!
>
>
Il sembla que tu ha un parallello
in "stilo", non *stylo* como on
poterea expectar secundo anglese!
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|