Le parolas in [...] era prendite de
linguas auxiliar e era permissibile
in interlingua, nam que illos non
era contradictori al criterios de
internationalitate, ben que non
secundo le regulas de selectionar
vocabulario, pro isto sed sta sin
parantese ma [ci] = hic. Del altere
latere le esperantic "ol" nunquam
poterea esser acceptabile in le
IED! E naturalmente anque non "tuj"!
Ceterea le contradiction inter
usatores e academia non es un cosa
unic in linguas. Nos evidentemente
debe accordar de disaccordar: Le
particulas de Stan non es conforme
al principios de interlingua. Si
illes lo era, illos ja esserea
incudite in le IED. Cata uno qui
pote haber le minime cognoscentia
de linguas romanic, pote ben creder
que le parola pro anglese "here" es
"aqui" como in espaniol. On
consulta le dictionario e vide que
isto non es le caso. Plus estranie
isto non es, secundo me.
Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-11-15
12:32:
> Io crede que Stan a ja adressate iste question: aquelle parolas latin es in le IED proque le
> superior de Gode instrueva ille a includer le particulas latin, proque Gode non poteva trovar
> un solution pro trovar sufficente particulas prototypic solmente del francese, le
> espaniol/portugese, e le italiano. (Le anglese, le russo, e le germano evidentemente non
> esseva utile pro isto.)
>
> Le parolas in parentheses quadrate [] es le parolas que esseva trovate in altere linguas
> auxiliar, mais non jammais esseva considerate international. Le particulas latin non esseva
> international non plus, mais illos esseva includite sin parentheses quadrate proque le
> interlingua habeva besonio de particulas, e al tempore il non habeva un solution objective
> e scientific pro determinar toto los que esseva necessari.
>
> Paul
>
>
> Kjell a scribite:
>> Hmm, ab ya existe in le IED e anque
>> ovo. Il es interessante – a me –
>> que il nonn sta [ab] ma justo ab.
>> Le parola "alter" anque existe ma
>> in le forma "altere". Del extero il
>> es difficile comprender le
>> consistentia (como dice le
>> angleses). Como sempre in linguas
>> on pote saper isto solo post un
>> profunde exploration scientific. Lo
>> plus ben sole esser que on accepta
>> le factos como illes appari.
>>
>>
>> Kjell R
>>
>> Stanley Mulaik skrev 2013-11-14 04:45:
>>> On Mon, 11 Nov 2013 14:17:34 +0100, cleij <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Car amicos,
>>>>
>>>> Io opina que un massa de parolas e expressiones latin
>>>> es parte del vocabulario international.
>>>>
>>>> Le IED contine jam un numero de tal contributiones latin,
>>>> p.ex. pro forma, anno Domini, amen, alias, de facto, sic!,
>>>> passim, noli me tangere, ergo, honoris causa, idem, specimen,
>>>> e alteres.
>>>>
>>>> In nederlandese il existe iste latinismos del IED, ma anque
>>>> ad hominem, ad interim, ad libitum, ad rem, a posteriori, a priori,
>>>> ex aequo, mutatis mutandis, placebo, referendum, vox populi,
>>>> in extremis, ipso jure, ad patres, alter ego, casus belli, ex libris,
>>>> lapsus e plure alteres.
>>>>
>>>> Tal parolas e expressiones latin se trova anque in le cinque
>>>> linguas basic de interlingua.
>>>> Conclusion: Illos es parte del vocabulario international!
>>>>
>>>> Salutationes
>>>> Piet Cleij
>>> Amicos,
>>>
>>> Vos non debe miscomprender lo que io dice. Certemente il ha
>>>
>>> multe parolas e phrases latin in le vocabulario international.
>>> Mais lor uso es solmente sanctionate secundo lor uso in le
>>> linguas fontal. Ben que in francese on pote dicer 'ab ovo'
>>> in un phrase isto non permitte in le francese que on usa
>>> 'ab' in loco de 'de' o 'ovo' in loco de 'oeuf'. Le particulas in
>>> interlingua debe esser sanctionate per le particulas correspondente
>>> in le uso grammatical in le linguas fontal. Phrases extranie de altere
>>> linguas in interlingua es usate in le mesme maniera que
>>> illos es usate in le linguas fontal.
>>>
>>> E latino non es un lingua fontal de interlingua.
>>>
>>> Que in le vocabulario international 'ovo' es le parola in le
>>> IED es proque isto es le prototypo de que F. 'oeuf',
>>> E. 'huevo', I. 'uovo', P. 'ovo', A. 'oval', 'oviduct', 'ovum', 'ovular'
>>> se descende. In anglese nos non usa 'ovum' pro 'egg' in
>>> general, solmente pro un uso technic biologic.
>>>
>>> Troppo frequentemente, individuos non sape le maniera
>>> in que parolas es eligibile e standardizate in interlingua.
>>> Le parolas e phrases es includite con le mesme signification
>>> como possede le tres o plus variantes del linguas fontal e
>>> prende le forma del prototypo, le forma de que le variantes
>>> se devia secundo characteristicas regular del linguas fontal.
>>>
>>> E le senso extranie de parolas extranie in linguas fontal
>>> es conservate in interlingua. Vide xxxviii in le introduction
>>> al IED.
>>>
>>>
>>> In anglese 'ab ovo' es usate pro indicar 'from the beginning'
>>> e ni 'ab' ni 'ovo' es usate pro 'from' o 'egg' in locos ubi iste
>>> parolas sovente es usate. E le mesme es le caso in interlingua.
>>>
>>> Assi on pote dicer in interlingua, "Nos ha comenciate le projecto ab ovo
>>> con aquelle assumption."
>>>
>>> Stan
>>>
>>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|