Salute Stan,
Io crede que io comprende melio tu intention nunc. Ha un corpore de
cognoscentias re le etymologia del particulas grammatic in le linguas
romance super le qual tu basava le extraction de tu lista de
particulas grammatic. Alora tu non dice que isto non existeva in 1940.
Tu dice plus tosto que le perspectiva de Stillman e Gode era limitate
- al linguas romance major.
Es assi?
--
cordialmente
Edo
2008/9/1 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
>>Date: Sun, 31 Aug 2008 09:08:24 +1000
>>From: Ado Hall <[log in to unmask]>
>>Subject: <No subject given>
>>
>>"Limitationes in evidentia linguistic disponibile" - inter 1940 e
>>1951 re le linguas romance e le latino vulgar?
>>
>>Si tu intende hic un par de parolas tal qual interfere/ir, forsan.
>
> Mi intention esseva indicar que le original forma de interlingua non
> esseva 'perfecte' sucundo le intendite ideas e principios de Stillman
> e Gode. E le rationes pro isto es plure. Mais generalmente illos concerne
> a vices un limitate perspectivo (con respecto al particulas, limitar le
> linguas romance al major linguas romance in le recerca super le
> particulas a causa de un irrelevante principio, internationalitate,
> in tanto que particulas non es tanto international como le
> resto del vocabulario); le manco de informationes linguistic (p.e.
> attaccar; in loco de 'attachar' proque solmente le linguas romance esseva
> cercate), incursiones de parolas de altere linguas constructe non semper in
> accordo con le principios (le particulas in [ ]); preferentias pro formas
> francese o occidentalese (Martinet?); e nos ha discutite un numero de
> altere parolas a coollist que in revider ha essite monstrate esser
> erronee secundo le technicas del eligibilitate o prototypo, p.e.,
> 'chassar' in loco de 'caciar', 'besonio' (basate solmente super duo
> linguas fontal quando il ha 'necesse', 'necessitate', 'necessitar'
> que es ja in 5 linguas fontal; o fallimento standardizar secundo
> integre familias derivational ('interferer' in loco de 'interferir').
> On pote equalmente citar casos como 'seliger' in loco del international
> 'selectionar') que esseva introducite solmente como un retroformation
> sin mesmo un variante in appoio de illo.
>
>
>>
>>Sed io crede que tu vole dicer plus per isto - que se tracta del serie
>>integre de particulas grammatic que tu ha extrahite.
>>
>>Si assi, me interessa saper le evidentia linguistic que ha apparite
>>post 1940 re le particulas grammatic del linguas romance.
>
> Io non sape exactemente lo que tu vole dicer o vole que io dice. Le
> decision super le particulas latin esseva possibilemente jam facite
> in 1940 per Stillman. Io ha monstrate in "Ha le IED errores
> e altere investigationes linguistic de interlingua" un pagina de un
> traduction del Adresse de Lincoln a Gettysburg in le anticipate
> lingua naturalistic que Stillman ha monstrate a su collegas a IALA,
> e le data scribite super illo esseva '1940'. (Io ha obtenite isto
> del bibliotheca del Universitate de Nove York a Albany, ubi multe
> papiros de Dr. Gode ha essite archivate). In isto Stillman ha usate
> particulas latin. Plus tarde in 1943 in le Volumine II de Interlinguistic
> Standardization Stillman e Gode ha describite le particulas latin que
> illes usarea con le vocabulario international proque illes non ha
> trovate un sufficiente numero de illos in le linguas angloromance
> (effectivemente solmente le tres linguas romance major contribuente).
> Io ha vidite iste secunde volumine in 1961 al bureau de Dr. Gode, e
> le tabula de contentos de e volumine I e II del sectiones de iste
> volumines esseva listate in volumine I, que indica le basic ideas
> de lor argumento, que io ha del mesme bibliotheca. Le Grammatica de
> Gode e Blair in su chapter "Parolas Grammatical" indica le non
> international natura de particulas grammatical e indica que le
> dictionario ha un "deposito ample de particulas grammatical" alcun
> de que ha essite "international", e numerose alteros que "sembla
> compatibile con le character del vocabulario international." Ultra
> isto il ha nihil super le justification pro le particulas latin
> in alcun reporto de IALA o in le IED.
>
> Io ha reportate multe vices que io ha trovate prototypos de tres
> variantes o ha usate technicas supplementari (pauc vices) pro
> trovar 183 particulas grammatical per junger le linguas romance
> major con duo altere linguas romance minor. Io ha non publicate
> le detaliate description de como cata un ha essite establite, mais
> io ha monstrate le variantes super le qual illos ha essite basate.
> Isto de novo es date in mi "Ha le IED errores?..." Le grande
> majoritate de iste particulas romance es parolas in [ ] in le IED.
> Solmente un manata es nove.
>
> Assi, si tu vole le detalios, io pote inviar mi H-L-IED-E a te gratis
> si tu va dar me tu adresse (direction) postal.
>
>>
>>2008/8/31 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
>>>
>>> Il ha un differentia inter "interlingua como illo ha essiste facite"
>>> e como "illo ha essite intendite."
>>>
>>> Le principios de extraher e standardizar le vocabulario international
>>> esseva le base del intention. Mais limitationes in evidentia linguistic
>>> disponibile a su formulatores original ha introducite errores o le
>>> necessitate pro decisiones subjective contrari al intentiones objective
>>> que illes ha pretendite esseva lor principio fundamental.
>
>
> Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|