Car Stan, car nove e vetule membros
Io ha legite isto ja sovente aqui: "Interlng non es pro discussiones linguistic,
va al cool list..."
Mais le cool list ha pro le major parte le mesme membros que interlng, nonne?
E personalmente, io prefere Interlng pro toto.
E on dice que Interlng es solmente pro practicar Interlingua pro novicios...
OK: mais qual nomines on vide aqui? Sovente illos de membros qui cognosce
Interlingua ja 20, 40 o 60 annos. Esque illes deve practicar Interlingua ancora?
Illo es NOSTRE lista, pro NOS, le novicios, nonne, non pro illes que sape IA ja
assi ben pro tal longe tempore.
Alora, potesser nos deve dar le prohibition al veteranes de scriber aqui plus?
No, naturalmente non! Mais nos ha un condition: nos non vole plus audir de
gente pro qui le lista non ha essite facite, que nos non pote scriber aqui
supra le cosas que nos scribe a nostre proprie lista!
E il non es necessari de dicer a me que io deve leger le regulas de IA etc.,
proque io los sape ja. Quando io scribe alco que non es secundo iste regulas,
normalmente io face isto intentional ;-)
Con salutes amicordial
Chamavian
On Wed, 23 Jul 2008 19:10:28 -0400, Stanley Mulaik
<[log in to unmask]> wrote:
>Amicos,
> Evidentemente le novicios, como semper, vole discuter iste aspectos
>linguistic de interlingua in interlng. Pro provider alcun historia de
>interlng, io vole dicer que originalmente--e ora--interlng esseva create
>pro personas a practicar e usar interlingua. E il sembla que semper
>quando nove visitores a interlng comencia usar interlingua, illes
>ha questiones super isto o aquelle parola o forma grammatical in
>interlingua. Isto, io pensa es natural, e possibilemente il es impossibile
>de interdicer lo, mais quando tal discussiones deveniva central al
>gruppo, altere novicios ha venite e ha vidite iste totemente technic
>discussion e ha essite repellite (al minus isto es lo que alcun del
>veteres ha dicite) e ha quitate interlingua. Assi le prohibition e
>interdiction ha essite introducite per le veteres contra discussiones
>linguistic in interlng. Que a facer? Un altere lista ha essite create,
>[log in to unmask] pro tal discussiones. Ora io
>pensa que iste gruppo es moderate, e le moderator es possibilemente
>mal in sanitate e non active in le interrete. Io non sape que. Mais
>si tu pote, essayar junger se a iste gruppo.
>
>In le interim, io va essyar responder al question que Andrew ha super
>le rationamento pro 'haber'.
>
>Si tu ha questiones como isto, tu debe studiar le methodologia de
>interlingua que es usate in constatar su parolas e lor formas. Multo
>de iste information es date in le Introduction al English-Interlingua
>Dictionary [IED], mais il ha additional fontes de informationes, como
>un manuscripto per E. Clark Stillman e Alexander Gode, scribite super
>un machina a scriber in 1943 al IALA (Le International Association pro
>le Lingua Auxiliar); e le General Report de IALA de 1945, que tu pote
>trovar in le paginas de www.interlingua.com. Io invia a personas qui
>se interessa in isto un CD con iste informationes.
>
>Un importante principio que tu debe apprender super le vocabulario de
>interlingua: On debe attender non solmente a parolas individual, mais
>a parolas in familias derivational. Interlingua standardiza parolas
>tal que lor radices e affixos es regular per tote le vocabulario ubi
>tal affixos e radices es trovate. Isto crea le uniformitate in le
>forma del vocabulario.
>
>Le methodologia de interlingua essaya esser objective in su application.
>Interlingua non es un creation de genios e lor personal conceptos de
>lo que es desirabile in un lingua auxiliar. Interlingua es un essayo
>a constatar e standardizar lo que es le vocabulos international in
>le linguas europee. Proque le parolas de origine latin e romance,
>ambe 'romanic', plus frequentemente es prestate a altere linguas
>foras le gruppo romanic, durante que parolas de altere gruppos rarmente
>es extendite a altere gruppos de linguas, interlingua centra su
>attention super parolas de origine romanic in le linguas europee.
>Il esseva un cosa bon que il habeva 4 linguas europee que habeva le
>plus grande concentration de parolas international in illos: anglese,
>francese, italiano, e espaniol/portugese (tractate como un sol
>lingua a causa de lor similaritate). Isto ha facilitate le labor de
>extraher e standardizar le vocabulario international, que le linguisas
>a IALA ha decidite esseva un realitate linguistic external.
>
>Le base pro le similaritate de parolas in le linguas europee es
>sovente le possession de ancestres commun de que le parolas ha
>derivate se. Iste ancestres, theoretic o historic, es 'prototypos'.
>
>Isto es le base pro le uso de prototypos in establir le forma de
>parolas in interingua. Iste formas va esser similar a tote lor
>variantes que ha derivate se del prototypos per minor cambios in
>pronunciation characteristic de lor linguas. Mais le bellitate de
>usar prototypos es que on non ha neessitate de facer decisiones
>subjective super le forma del parola. On cerca lo que nos sape
>per le philologia del linguas europee, que es le formas ancestral
>de parolas moderne. Tal formas haberea le plus in commun inter
>le variantes. Le prototypos sovente es in un forma que es plus
>proxime al derivativos in le linguas fontal moderne.
>
>Io pensa que le question de 'haber' concerne su forma, e io va
>evitar le question de su eligibilitate de entrar le vocbulario
>international.
>
>Le introduction al IED dice le sequente super le forma de parolas
>international in le vocabulario de interlingua:
>
>"Le forma in que un propriemente admittite parola entra le
>vocabulario international es le prototypo o forma ancestral le
>plus proxime sia documentate historic sia theoretic que es
>commun a tote su variantes si como al themas de lor derivtivos
>in le linguas contribuente; illo es determinate in un tal maniera
>que su variantes in le linguas fontal e le themas [radices] de
>lor derivativos deviate de illo solmente in accordo con le
>comportamento characteristic del lingua que illos repreenta--
>con le requiremento que le forma resultante non debe esser
>restringite per un characteristica restringite a un sol variante
>contribuente."
>
>Que nos consider le caso de 'haber':
>
>Initialmente nos considera le parola individualmente:
>A. have F. avoir I. avere, E. haber, P. haver
>
>Tote iste variantes ha le ancestre commun latin 'habere'.
>
>Mais on pensarea que proque solmente un lingua fontal ha
>'haber' con un -b-, durante que tote le alteres ha cambiate
>le -b- del 'habere' latin, que on non pote permitter a nos
>a basar le solution super le espaniol 'haber'. Assi 'haver'
>esserea le prototypo proprie.
>
>Isto esserea sufficiente si nos solmente ha considerate
>parolas individual. Mais il ha derivativos in le latino
>de 'habere' que appare in lor forma quasi sin cambios
>in le linguas fontal moderne:
>
>Angl. habile, habit, habitat, habitual, inhabit, rehabilitar,
> habituate, cohabitate, habitude
>Fr. habile, habilier, habit, habitacie, habiter, habitant,
> inhabité, cohabiter, habitude,
>It. habilé, habitat, habitué, abile, abilità, abitàto, abitatore
> abitazione, abito, abituale, abitualità, habitudine
>Esp. hábil, habilidad, habilitación, habilitado, habilitar,
> habiloso, habitabile, habitación, habituar, habitat,
> habito
>Ptg. hábil, habilidade, habilidoso, habilitação, habilitado,
> habilitar, habitação, habitacional, habitante, habitar,
> habitat, habito, habituado, habitual, habituar, habitué'
>
>Le senso de 'habere' in latino esseva a tener, posseder, retener,
> mantener, usar, tractar de. Mais le basic senso es le
> physical tener de alque, que deveni un metaphora pro
> possession, e per extension a vestimentos (habito),
> comportamento (habito), le casa in que tu *habita* o ha, e
> que tu es capace de facilemente tener cosas (habile).
> 'habitus' => Ila. 'habite' es le participio perfecte de
> haber, e le frequentative in Latin facite de iste
> participio perfecte es 'habitare', assi habitar, e le
> derivativos de 'habitation', cohabitar, etc. etc.
>
>Assi il es le existentia del radice 'hab-' in le derivativos
>que mantene generalmente iste forma in le linguas fontal que
>es le base pro usar 'haber' in loco de 'haver'.
>
>Nos non usa le german 'haben' con espaniol 'haber' pro
>justificar 'haber' in le IED. G. 'haben' e esp. 'haber' <
>Lat. 'habere' non es ver cognatos. De facto iste caso es usate
>pro illustrar le concepto de false cognatos. Secundo un
>cerca in le web, malgrado le facto que german 'haben' e
>latin 'habere' ha quasi le mesme forma a ha essentialmente
>le mesme sensos, le ger. 'haben' veni del radice protoindoeuropee
>*kap (caper) que es equalmente le cognato del latin 'capere',
>durante que latin 'habere' veni de protoindoeuropee '*ghabh =
>dar, reciper e es cognate con le parola german 'geben' (dar).
>Mais il face facile pro germanos pro recognoscer 'haber' como
>lor 'haben', malgrado le manco de parentela.
>
>Salutos linguistic!
>Stan Mulaik
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|