At 06:50 -0400 17-08-2008, SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian wrote:
>Il es ver que quando io ha devenite un membro de Interlng, il era un poco
>confundente pro me (de/a/pro/e/-*) comprender proque alcunos
>scribe 'sed', 'etiam' e 'hic', secundos 'ma', 'anque' e 'ci', e ancora
>alteros 'mais', 'tamben' e 'aqui'.
>
>Pro me, qui ama Portugese e Espaniol, e los usa (usa los?) a vices e le lingua
>francese sovente in mi vita real, iste ultime formas era le plus attrahente e
>natural.
>
>Il me semblava que on poteva usar los si on voleva, como io videva
>ci al lista.
>Ora io comprende que isto non es le caso...
Si, si, isto es de facto le caso. Necuno va impedir te de facer lo. Realmente.
Io ben admitte que "aqui" non me place personalmente, e que io non
pensa que illo place a multos. Ma isto non es importante. Tu debe
comprender que mi critica forte non es contra le *uso* de "aqui", sed
contra le *promotion*
repetitive/incessante/autoritative/arrogante/obsessive de illo (e de
altere revisionismos) per Mulaik, ja durante al minus un decennio.
*Isto* es lo que espaventa via le interessatos, proque isto da a
illes le impression false que interlingua es un projecto "academic"
pro obseditos con un excesso de tempore libere, non un lingua. Isto
es lo que debe cessar, non le simple uso de "aqui".
In addition, io criticava le personas qui sequeva Mulaik, non in su
ideas concrete, sed in su attitude general que on debe continuemente
retoccar cata detalio minutiose del fundamento de nostre lingua, plus
tosto que simplemente parlar e usar lo e lassar evolver lo de modo
natural intra le limites del methodo de IALA.
Como io diceva antea, io cognosce un altere persona qui usa "aqui":
Ensjo, de Brasil. Ben que ille non ha recentemente essite active hic,
necuno le ha jammais criticate pro isto in le passato, tanto que io
pote rememorar me. Ille simplemente usa "aqui". Le resto, in
majoritate, simplemente non lo face. Forsan isto va cambiar
spontaneemente in le futuro, forsan non. Ensjo non es obsedite de
convincer alteros a facer lo que ille face. Tote le cosas es bon, e
tote le mundo es felice. Esque tu comprende lo que io dice?
In textos pro publication que es destinate a representar le
communitate de interlingua (p.ex. labor pro le Servicio de
Traductiones del UMI), io pensa que on debe limitar se al particulas
grammatical con bastante acceptantia in le communitate integre; ma
isto naturalmente non es applicabile al contributiones personal a un
lista de discussion.
Quanto a "mais" e "tamben", istes es de facto bastante ben establite:
"mais" se trova in le IED como le ver prototypo, "tamben" es un
invention de Ingvar Stenström (!) que ha incontrate un considerabile
grado de acceptantia. In le practica, le ver prototypos ha minus
importantia in le particulas grammatical, e "mais" non ha incontrate
un uso multo general inter le parlantes, possibilemente pro su
difficultate de pronunciar lo correctemente in combination de altere
parolas; ma per favor non lassa isto impedir te de usar lo, si tu
vole facer lo.
Cordialmente,
- Martijn, cambiante ancora inter "ma" e "sed".
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|