INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 28 Jul 2008 05:48:49 -0700
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
From:
Gibrail caon <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Car amico Martijn!

Il es un bon discussion, ma un parve correction sera necesse:

In portugese, le parola "integre" es traducte como "INTEIRO"

Personalmente, le forma actual del prototypos de Interlingua me ha adjutate multo ad comprehender le senso de qualcun parolas in mi lingua. 
Le proprie parola "INTEIRO" es un exemplo: per Interlingua, yo  ha discoperte que illo deriva del parola "INTEGRIDADE" (integritate), que deriva del parola latin "INTEGRUS", que es traducte como integre.
Quanto al alie exemplo citate, in portugese noi anque ha le parola "Cordial", que significa per senso "qualcosa facte con le corde aperte, de bon voluntate". Igitur, yo pensa que le parola "CORDE" es correcte in le vocabulario de IA.

Salutes brasilian
Gibrail





      Novos endereços, o Yahoo! que você conhece. Crie um email novo com a sua cara @ymail.com ou @rocketmail.com.
http://br.new.mail.yahoo.com/addresses

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2