Sender: |
|
Date: |
Sun, 6 Jan 2008 03:50:07 -0800 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
In-Reply-To: |
<000601c85057$b9a9a9e0$1001a8c0@userr1a7883u1g> |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Bon articulo Petro.
Le projecto io non lo vide multe optime nam le Latin es un lingua satis complicate.
Un nove latin (moderne) serea melior e.g. Interlingua ;)
Vale
KOVACS Peter <[log in to unmask]> wrote:
Traduction de un articulo in un jornal interretiari hungarophone ( http://www.mult-kor.hu/cikk.php?article=14784 )
--------------------------------------------------------------------------------
Le latino pote resurger in Europa
le 14 de septembre 2006
Le lingua del passato pote facilemente reganiar su valor in le futuro: al minus secundo le proposition del presidentia actual finnese on potera usar le latino, divulgate generalmente de melior hora in Europa pro administrar le affaires official del UE. In le realisation le finneses habeva immediatemente un supportante: illes ganiava le plen appoio del Vaticano pro resurger le lingua morite.
Le governamento finnese, habente iste idea ja in 1999 publicava le idea estranie, que un jornal septimanal deberea informar uno super le occurrentias in le UE in latino. A saper: le latino significarea e un signo de respecto ante le historia europee, e un aviso super nostre hereditage commun, nostre radices.
Se exaltante del idea del governamento finnese recentemente le canal YLE - nominate tamben "le BBC finnese" - emitte recentemente cata septimana su programma Nuntii Latini, producite in latino, insimul con le Vaticano. On tracta isto al mesme tempore como le prime action concrete de formar le uniforme lingua mundial europee.
On pote declarar secundo le mesurationes del UE, que le interesse verso linguas cresce in tote le paises de Europa. Le vocabulario del lingua official del Vaticano es allargate mesmo hodie; assi le vocabulario pote includer p. ex. le "autocinetica" (autostrata), "instrumentum computatorium" (computator), "supervenalicium" (supermercato), "fullonica electrica" (machina de lavar) e "pilae coriaceae lusor", i. e.: "stella footballista" o "footballista star".
Secundo le autores citate per le pressa italian le latino "cambiarea mesmo le jargon sic del UE immediatemente a poesia". Assi p. ex. le Commun Politica Agricultural (CAP) reciperea le nomine "Ratio communis agros colendi" e le nomine del principal corporation juridic del UE esserea "Corpus legum institutorumque iuris Europaei".
Le idea tosto trovava numerose supportatores e le jornales italian pote ja de facto solmente ironisar, que justo Finlandia publica le idea del resurrection del lingua morte, que non era jammais parte organic del imperio roman e del circulo cultural latin.
--------------------------------------------------------------------------------
Traduction:
Peter Kovacs
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
---------------------------------
Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|