Sender: |
|
Date: |
Sat, 25 Aug 2007 20:57:55 +0200 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
base64 |
In-Reply-To: |
<006a01c7e73d$ae616bf0$74f1fea9@century> |
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
2007/8/25, Carlos Alberto <[log in to unmask]>:
> re le difficultates con que uno pote confrontar se in le ardue activitate de traductor.
(...)
> Intraducibile?
>
> "Der Mensch ist was er isst." - Ludwig Feuerbach (1804-1872)
>
> (Le homine es aquello que ille mangia.)
(...)
> Qui jammais ha potite traducer le phrases in supra, revelante le joco de parolas celate in le > vocabulos *isst* (germano) e *fous* (francese), a minus que ille / illa explica al lector que in > germano *isst* (mangia) joca con *ist* (es), e que in francese *fou* (episcopo al chacos)
> joca con *fou* (imbecille) ?
Fortunatemente, iste jocos de parolas non es sempre intraducibile o de
difficile traduction. Le prime del phrases que tu citava poterea ben
conservar le joco in latino :-) per le uso del formas _est_ ("es", 3e
sg. pte. indic. del verbo _esse_ ['ɛs.sɛ], "esser"; [ɛst] in latino
classic) / _est_ ("mangia", 3e sg. pte. indic. del verbo _esse_
['eːs.sɛ], "mangiar"; ['eːst] in latino classic). Homo est quod est.
Ma il es ver que in multe occasiones on pote arrivar facilmente al
"traduttore, traditore"...
Rodrigo
--
Societas Latina Vallisoletana: http://www.vallisoletum.org
PHILIA: http://philia.xf.cz/www
--
http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=6448055293371856714
|
|
|