Sender: |
|
Date: |
Wed, 11 Jul 2007 08:04:55 +1000 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<001d01c7c1d1$c9237be0$74f1fea9@century> |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Gratias. Le traduction me ha placite multo.
Re le parolas citate de Francisco Forgiamonte:
"Le desinentia del adverbios es quasi sempre '-mente' e le lineas
sovente termina monotonemente in iste desinentia, ma adverbios es
multo importante in poesia, proque illos adjuta de exprimer le
nuances."
Il pare que Francisco ignora, o ha oblidate, que ha un suffixo
alternative pro le adverbios in Interlingua - 'o'.
Assi, 'certo' o 'certemente', 'puro' o puremente', tosto, subito, multo etc
cordialmente
Edo
On 7/9/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
> Car amicos e compatriotas,
>
> Io inaugura hodie a mi blog un spatio pro le poesia,
>
> http://carlosasantos.imeem.com/blogs/2007/07/09/GpKVsw8L/soneto_xix
>
> comenciante per un famose soneto de Camões: "Alma minha gentil que te partiste", que io ha probate traducer a Interlingua, mais mantenente le original, cuje musica es insuperabile.
>
> Criticas e commentarios son benvenite.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|