Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 7 Dec 2004 09:45:16 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Con respecto a usar interlng pro discuter le wiktionarios, io vole invitar
le participantes in tal discussiones a usar coollist pro isto.
Io sape que in un certe senso isto reducerea le numero de personas active in
interlng durante que le discussiones torna a discussiones 'super' interlingua
a un altere sito. Mais pro illes qui vole solmente usar interlingua pro
discuter subjectos in general e non le grammatica e vocabulario de
interlingua, il es melior a dar les un sito libere de tal discussiones.
Totevia, il es ver que multe personas qui se interessa in interlingua
es interessate in su formation e su grammatica e vole discuter lo,
specialmente quando alcuno usa un forma que alteros trova 'inusual'.
Assi, tal discussiones sembla originar se inter le novicios aqui, malgrado
le admonitiones non a facer lo aqui.
Con respecto a dictionarios e lor revision:
Io crede que nos debe respectar le derectos del autores de tal obras
quando illos non es in le dominio public. Mais io ha notate, mesmo
con dictionarios inter anglese e altere linguas que le publicatores
de tal dictionarios frequentemente ha usate previe dictionarios in lor
preparation. Possibilemente on ha vendite le derectos a tal obras a
altere publicatores, o le original copyright ha expirate.
Mesmo dictionarios in interlingua ha a vices usate altere dictionarios
professional pro constatar un lista de vocabulario a includer in un
dictionario. Un dictionario anglese-interlingua poterea usar un
dictionario anglese-espaniol o anglese-italiano pro guidar le autor
in qual parolas in anglese a traducer in interlingua.
Mais io crede que le currente activitate in wiktionary es symptomatic
del facto que interlingua ha essite retardate per un manco de dictionarios
in varie linguas disponibile al publico. Ben intentionate personas cerca
a remediar tal manco de dictionarios per facer los disponibile in le
web. Si illes qui currentemente retene le derectos a tal dictionarios
non face effortios pro facer los disponibile, illes retarda le diffusion
de interlingua. Mais nos debe respectar lor derectos a retener le derectos
a lor uso.
Con respecto al IED, illo es ja in le dominio public. Possibilemente il
es solmente juste si on indica que on ha revisionate lo, e qui le redactor
o autor de tal revisiones es. Io va facer isto in le futuro.
Thomas Alexander refere a un version del IED que es includite in mi
CD. Io ja ha introducite nove parolas e ha facite certe correctiones,
mais io ha essayate a retener le original entratas al latere de tal
correctiones, con un signo † que le entrata original es ora incorrecte
o obsolete. Le vocabulario international non es le proprietate de
alcuno--Gode mesme ha dicite isto. E ille ha indicate que correctiones
es possibile e necesse. Le IED non es le Biblia Sacre, mais le prime
bon effortio a constatar le vocabulario international in un maniera
objective. Mais como con tote cosas objective isto implica que illo
es corrigibile. Mais on debe saper le methodologia ben si on intende
corriger lo, e on debe esser preparate a defender tu correctiones
secundo le methodologia. Un studio del introduction al IED e le
General Reporto de 1945 de IALA, e le manual de Stillman e Gode
de Interlinguistic Standardization va dar un bon idea del principios
e methodos usate. Io ha essayate a provider informationes super tal
methodos in articulos in Confluentes, que es disponibile in le web
a www.interlingua.usa.
Salute!
Stan Mulaik
|
|
|