Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 24 Jun 2018 23:17:09 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Salute,
In mi dictionarios (CEID de Gopsill/Sexton, NL-IA de Cleij), le mesura
de longitude anglese "inch" se traduce como "uncia". Le mesura de peso
anglese "ounce" se traduce equalmente como "uncia".
Etymologicamente, ambe le parolas anglese "inch" e "ounce" proveni del
mesme parola latin "uncia". Nonobstante, il me sembla problematic que le
duo mesuras es cognoscite sub le mesme parola in interlingua.
Iste problema ha ora devenite acute pro me. Como parte de mi continue
labores de traduction, io entra un massa datos de interlingua in CLDR,
le "Common Locale Data Repository" (deposito commun pro datos de
localisation) del consortio Unicode. Iste datos es usate per milliones
de applicationes, sitos web, etc.
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/ia/Length/2c44be8737949d90
Assi io debeva inserer un traduction de interlingua pro "inch" e un
altere pro "ounce". Le systema non permitte inserer traductiones identic
pro le duo; un message de error appare, e le traductiones identic se
incapsula in grande quadros rubie.
Dunque io face lo que io sempre face quando io incontra un tal problema:
io consulta le linguas de origine de interlingua.
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Length/2c44be8737949d90
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pouce_(unit%C3%A9)
[fr] pouce (= pollice)
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/it/Length/2c44be8737949d90
https://it.wikipedia.org/wiki/Pollice_(unit%C3%A0_di_misura)
[it] pollice
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/es/Length/2c44be8737949d90
https://es.wikipedia.org/wiki/Pulgada
[es] pulgada < pollice + -ata ("pollicata")
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/pt/Length/2c44be8737949d90
https://pt.wikipedia.org/wiki/Polegada
[pt] polegada < pollice + -ata ("pollicata")
Le parola german "Zoll" ha un altere origine e pote esser ignorate.
Un detalio amusante pro me es que le parola russe pro "inch", "дюйм",
proveni del nederlandese "duim" (pollice)!
In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le suffixo
addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de "uncia" (del
latino) a un forma de "pollice". Le anglese es le unic lingua de
controlo que retene un forma de "uncia". Il me pare assatis obvie que le
traduction correcte in interlingua de "inch" debe esser "pollice", non
"uncia".
Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al minus, mi
problema immediate es ora resolvite...
- Martijn
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|