16:41 14-1-2014, Paul Gideon Dann:
>> Sed pro homines e alteres mammales non le temperatura absolute es
>> importante, mais le temperatura relative a lo del corpore. Nam es
>> iste differentia que determina le perdita de calor.
> "Sed" es latin, mais illo es acceptabile per alteres super iste
> lista. Io utilisarea "mais", que es plus international.
Lo que me place de interlingua es que illo habe synonymos, como
cata lingua natural. E illo alsi habe homonymos: per exemplo,
'sol' pote significar 'only', 'alone', 'sun' e 'musical note
sol/g'. Compara isto con esperanto
(http://www.reta-vortaro.de/revo/): sola, nur, suno, g. Le
parolas esperante es intentionalmente differente: un parola = un
signification. Illo es clar, ma limita scriptores.
In interlingua on parla sur germano e nederlandese, que es
linguas germanic (anglese: German and Dutch are Germanic
languages); in esperanto le differentia es in un detalio phonetic
que non es intuitive: '(La lingvoj) germana en nederlanda estas
lingvoj gxermanaj.'
Alora si in le IED io vide como traduction de 'but' le
possibilitates [ma], mais e sed, como scriptor illo me da le
flexibilitate, alternantia e diversitate que io vole haber.
Quamquam in "A grammar of Interlingua" (
http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm#Grammatica ) io lege:
==
Note: A collateral form of illa is ella; the two should not be
used in the same text
[...]
Note: A collateral form of ille is celle; the two should not be
used in the same text.
[...]
Note: A collateral form of the interrogative particle is esque;
the two forms, an and esque,
should not be used in the same text.
[...]
A collateral system of dealing with irregular stems to be adopted
or rejected
systematically but not to be mixed haphazardly
==
Io concorda que consistentia es importante pro qui scribe; ma
variation es un instrumento utile pro facer un texto attrahente,
attractive e animate, vive, vivide, vivace, alacre (gratias, Piet
Cleij; nl: levendig). E gratias a le synonymos e formas
collateral, interlingua me lassa facer mi textos assi.
In mi opinion il besonia trovar le juste equilibrio inter
consistentia e variabilitate. Non solmente consistentia o
variabilitate.
> nam => Io crede que isto es correcte, mais io ha debite
> facer referentia al dictionario. Io utilisarea "proque"
> pro facer plus facile a leger.
Io ama 'nam' proque corresponde al parola holandese 'want' (con
consequentias grammatical special), dum proque = omdat.
"Want dat maakt het mogelijk ..."
"Omdat dat het mogelijk maakt ..."
Illo non es argumento valide, io lo sape ...
> Anque: ancora, iste parola es acceptate per alcunos super le
lista.
> Io utilisarea "tambien", que es plus international.
In le dictionario
http://www.interlingua.com/archivos/Gramatica%20Essencial%20de%20Interlingua%20em%20Portugues.pdf
, Gramática essencial de Interlíngua em Português, per Cláudio
Rinaldi, il ha:
==
4. Palavrinhas úteis
[...]
Os advérbios costumam ser agrupados de acordo com o seu significado:
[...]
-de inclusão: tamben ou anque (também), inclusive ou mesmo
(inclusive, mesmo, até), plus ou de plus ou ultra (além disso,
além do mais).
==
Dunque 'tamben', non 'tambien'.
Io non lo videva in altere dictionarios. In le IED il ha:
[alsi], [anque], [et], etiam.
'Etiam' io trova difficile proque quando io habeva (esseva?) 13
annos, io non voleva apprender le latino. :)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|