Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 11 Feb 2008 15:07:49 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Car Janne,
Ecce un exemplo de illo que on non debe facer quando on traduce a
interlingua.
Le senior Buckhalter traduceva assi le GENESIS 1:1
Quando Deo comenciava crear le celo e le terra
Ecce in hebraico, greco e latino:
?????? ??? ????? ?? ????? ??? ?????
?? ???? ???????? ? ???? ??? ??????? ??? ??? ???
in principio creavit Deus caelum et terram
E ecce in le linguas de controllo:
In the beginning God created the heaven and the earth.
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
No princípio criou Deus os céus e a terra.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
? ?????? ???????? ??? ???? ? ?????.
Ab qual lingua traduceva isto?: Quando Deo comenciava crear le celo e le
terra
Ab le hebraico?
Habente in conto le altere traductiones in interlingua serea assi:
In le principio creava Deo le celo(s) e le terra
o
In le principio Deo creava le celo(s) e le terra
Iste typo de traduction es alique didactic, a mi aviso, e le traduction
liberrime de Buckhalter non pote servir a iste scopo. a me, al minus, non
servi a ulle scopo.
Amicalmente
Josu Lavin
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|