Ruud Harmsen skrev 2014-01-23 13:55:
> 13:35 23-1-2014, Paul Gideon Dann:
>> E in francese:
>>
>> Ce n'est pas un problème, mais
>> notre grammaire sera peut-être
>> un peut
>> différent, tout comme il y a
>> différentes dialectes de langues
>> naturelles selon
>> les intérêts et les cultures.
>>
>> Hmm; "toto como", illo se dice
>> in interlingua, io me demanda?
>> In francese, un
>> utilisa aquello quando on vole
>> accentuar le similaritate. Un
>> poco minus forte
>> que "exactemente como", mais
>> plus forte que simplemente "como".
>
> Infelicemente in le dictionario
> de Piet Cleij
> http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia
>
> le expression 'tout comme' non es
> separatemente mentionate.
Ego non vide alque estranie in iste
expression: "Il es toto como io ha
dicite. Illa face lo toto como le
alteres."
O esque ego ha mal comprendite
alcun cosa?
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html