Salutes Peter!
Gratias pro le correctiones. Si, como tu dice, io debe prestar plus de
attention... Isto es multo importante pro preservar le puritate de
interlingua.
Re le correctiones, io es curiose re iste punctos:
1. Le contraction de le particulas "a" + "le" es "al". Esque es
obligation a facer semper assi? E qual es le ration, si le contraction es
obligatori?
2. "Esque". Le IED dice: *[es·que] (éske)* *interr part* -; *esque ille
habe le libro?* has he the book?
Io volerea saper plus del etymologia de iste particula.
3. Proque tu dice "si illes vole apprender le lingua a alicuno altere" ?
Forsan tu voleva dicer "inseniar"?
Un professor "insenia" e le persona qui es inseniate, "apprende". Assi,
in iste caso, io crede que le phrase deberea esser "si illes vole
inseniar le lingua a alicuno altere". Al minus, isto es concordante con
le definition de ambe verbos in le IED (e anque in espaniol).
Cordialmente
Rodolfo
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html