Den 2007-03-22 19:27:24 skrev Emerson S Costa
<[log in to unmask]>:
> Stan scribeva:
>> 'dansa' e 'dansar' (in IED)
>> A. dance (v e subs.) F. danser, danse I. danza, danzar
>> Ptg. dançar, dança E. danzar, danza, G. Tanzen, Tanz,
>> Ned. dansen, dans Sv. dansa, dans Cat. dansar, dansa
>>
>> Le italiano, le germano, le espaniol, etc. cita o le
>> francese moderne 'danser' e 'danse' como le origine o un
>> forma in antique francese 'danse' o 'dancier' (secundo le
>> anglese etymologos). Le etymologos hispanic cita ant. fr.
>> 'dancier'.
>>
>> Necun variante moderne ha '-iar' o '-ier'. 'dancar' esserea
>> impossibile in le orthographia de interlingua. Assi 'dansar'
>> es un bon compromisso inter le etymologos.
>
> Necun variante moderne de "avantiar" ha "-iar":
>
> PT avançar, avanço
> ES avanzar, avance
> IT avanzare, avanzamento
> FR avancer, avance
> EN advance, advance
>
> E totevia le parola in interlingua lo ha. Le facto es que ille "-ç-",
> "-z-", "-c(e)" es derivatos de un "-ci-" o "-ti-" anterior. E le mesme
> occurre con "dançar" etc. E le dictionarios nos indica que le parolas in
> le linguas national se deriva de un antique francese "dancier".
>
> Le radice "danci-", con su "-ci-", es prototypic. Solo le "-er" es un
> peculiaritate francese, e es substituite per su prototypo "-ar". Assi,
> "danciar" me pare esser le prototypo correcte in interlingua.
>
Interessante. Ma evidentemente on ha seligite "dansar" justo proque il non
ha un moderne forma con -i.
Kjell R
--
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|