Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 4 Dec 2007 10:11:25 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
abdou ,in the case of Islamic matters ,we don't try to do things in a doggy manner.the whole idea is to please our maker and our maker doesn't accept faulty goods.scholars of the past and present have put lots of efforts to translate the noble quran in many different languages in audio ,video and Cd's.there are some translations in local languages in written form.but the quran speaks in classical Arabic,even an Arab who didn't learn the quranic Arabic finds it hard to under the original meanings of the words.
we should encourage the supreme Islamic council to find funding and translate the quran in an authentic manner that readers will be satisfied and get the real message .the ahmadiya are just a tiny percentage of the Gambian Muslim population ,so why should any sincere Muslim be interested in acquiring there distorted and interpolated translation ? we have a different agida or believe systems from them ,why should they try to be inclusive whilst in reality they are a religious order different from the message of prophet Muhammad.they don't believe in the seal of prophet-hood ,they change its meaning .how can qulam Ahmad be more arabically educated than every living scholar at his time to understand the verses more than any one? definitely he has a motive that is to create his own legacy through religion by claiming to be a prophet.i read their English translations and its very different from all other quranic translation.even orientalist from Europe and America who
translated the quran from there Arabic knowledge never change the meanings of words to divide the Muslims .
any genuine Muslim who follow the understanding of Islam through the ahamdiya deviant sect is in error.you may not have the time to read the quran with understanding but at least in your little time avoid reading erroneous translations.no one can change the words of the quran in Arabic ,so people engage in changing the meanings in other local languages.
Abdou Bobb <[log in to unmask]> wrote:
The effort put in by this ostracized Islamic sect should be lauded. Don't know how many times I have come across people in Gambia fervently reciting holy texts, in Arabic, without much knowledge as regards what the whole thing is about. A "dodgy" translation is at least a start and the SIC should see this as a challenge and come up with a more "genuine" one.
Cheers!
Abdou
----- Original Message -----
From: [log in to unmask]
Date: Tuesday, December 4, 2007 3:27 am
Subject: Re: Is it the message or the messanger?
To: [log in to unmask]
> The messenger is suspect and so the message definitely should be
> checked out before being put out into the population.
> My hats off to the SIC for their stance.
> Jabou Joh
>
いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface
at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html
To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l
To contact the List Management, please send an e-mail to:
[log in to unmask]
いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい
いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい
To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface
at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html
To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l
To contact the List Management, please send an e-mail to:
[log in to unmask]
いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい
|
|
|