Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 16 Feb 1998 13:49:50 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Gratias, Chris. Tamen, io vide ora que io ha facite un error.
Obviemente le forma classic es "auscultare".
Chris Burd wrote:
>
> Bon explication, Greg. Anque le graphica es de bon qualitate!
>
> Chris
>
>
> >Alcunos oppone se al forma "ascoltar" de IED como "troppo italiano".
> >Tamen, de facto, "ascoltar" es un forma prototypic del parolas moderne
> >in linguas fonte:
> >
> >
> >latino classic: auscultare (NON ascoltare)
> > |
> > |
> >latino popular: *askultare -----------------------
> > | \
> > | \
> > ---------- *askoltare -------------- \
> > / | \ \ \
> > / | \ \ \
> > ascolter *askuitar \ \ \
> > | | \ \ \ \
> > | | \ \ \ \
> > --- escouter ascuchar | \ \ \
> > / | / | \ \ \
> > / | / | \ \ \
> >scout ecouter escuchar escutar escoltar ascoltare ascultare
> >(anglese) (francese) (espaniol) (portugese) (catalan) (italiano) (romaniano)
> >
> >
> >Notas:
> >
> >1. Le prime "u" in le dyphtongo "au" se cambiava a "w" e
> >postea disappareva.
> >
> >2. Le "u" breve de latino classic se cambiava al "o" cluse
> >in latino vulgar (romaniano e sardiniano excepte).
> >
> >3. In espaniol, le prime "a" se cambiava a "e" per analogia
> >con verbos como "escribir".
> >
> >4. In francese, "o" cluse deveniva "ou" in syllables cluse.
> >
> >
> >Sovente le formas de IED appare esser seligite arbitrarmente,
> >ma un recerca attentive monstra que IALA faceva un labor
> >completemente professional.
> >
> >Greg
>
>
>
|
|
|