Josu,
Quando tu asserer que io es incorrecte, que es le standard que tu usa del correctessa?
Nos non ha fide in tu proprie judicamento. Nos vole independente criteria del
incorrectessa.
A PARTIR DE es tres parolas cata un sin un sol senso. Es il impossibile que
on pote assignar differente sensos a iste parolas e producer un differente
senso pro le phrase?
Stan
----- Original Message -----
> Parlar e parlar hic super le verbo PARTIR es un altere stratagema del
> senior Stan Mulaik pro deviar le question.
> Le question era le uso de A PARTIR DE in vice del preposition AB, EX
> o DE in un caso in le qual tal forma era INCORRECTE.
> Salutationes cordial
> Josu Lavin
> 2013/7/18 Mulaik, Stanley A < [log in to unmask] >
> > Pro questiones del sensos e etymologias de parolas francese, io usa
>
> > http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
> > ;
>
> > Isto e altere dictionarios etymologic in le web face possibile a
> > junger se
>
> > in le joco de 'Ha Le IED errores?' o 'Que es le prototypo?'.
>
> > Recherche d'un mot dice que 'partir' in le senso de 'partager' es
> > ora
> > usate
>
> > rarmente in francese contemporanee. Mais isto non implica que le
> > senso
>
> > non pote provenir de un plus antique version del francese.
>
> > Stan
>
> > ----- Original Message -----
>
> > > Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
>
> > > >> Io crede que le traduction correcte deberea esser:
> > > >> Sufferitores
>
> > > >> debeva
>
> > > >> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los del
>
> > > >> societate.
>
> > > >
>
> > > > Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente
> > > > melior
>
> > > > expression que le mie.
>
> > > >
>
> > > >> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts"
> > > >> ma
>
> > > >> non como
>
> > > >> "separate, segregate"
>
> > > >
>
> > > > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
>
> > > > Dictionario
>
> > > > Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de 'partire':
>
> > > > "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere." Mi
> > > > VOX
>
> > > > (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ...
>
> > > > divider in
>
> > > > clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert
>
> > > > (dictionario
>
> > > > francese in francese cita un senso de 'partir' como: "Partager,
>
> > > > séparer
>
> > > > en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart;
>
> > > > separate."
>
> > > >
>
> > > > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
>
> > > > senso(s)
>
> > > > es commun a al minus tres variantes.
>
> > >
>
> > > Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir"
> > > utilisate
>
> > > in le
>
> > > senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha
> > > iste
>
> > > senso.
>
> > > Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification
> > > pro
>
> > > "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On
> > > non
>
> > > pote
>
> > > utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
>
> > >
>
> > > Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo
> > > es,
> > > io
>
> > > crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu
> > > poterea
>
> > > dicer
>
> > > "illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on
>
> > > utilisarea
>
> > > "partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo que
> > > tu
>
> > > voleva
>
> > > dicer su tu habeva scribite isto.
>
> > >
>
> > > Mi essayo pro iste phrase:
>
> > >
>
> > > "Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva excidite
> > > del
>
> > > societate, tenite a parte del resto."
>
> > >
>
> > > Paul
>
> > >
>
> > >
>
> > > --
>
> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> > > subscription:
>
> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> > >
>
> > --
>
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|