On 2/18/07, Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
>
> Quante vices un termino de un lingua va a un altere e poi retorna a casa
>
Le parola [pt] "feitiço" ("magia", derivate del verbo [pt] "feito",
[ia] "facite) vadeva al francese e deveniva [fr] " fétiche". Tunc ilo
retornava al portugese como [pt] "fetiche".
Un altere exemplo es le parola [en] "computer" ([ia] "computator"),
que veni del verbo [fr] "computer" ([ia] "calcular"). Tunc le
significato etimologic de [ia] "computator" esserea [ia] "calculator".
Interessantemente, [en] "computer" non esseva acceptate in le francese
como [fr] "computeur", proque le puristas videva esseva aquele parola
como un anglicismo! Tunc le franceses cuniava le parola [fr]
"ordinateur" ([ia] "ordinator") pro nominar aquele dispositivo.
Antonielly Garcia Rodrigues
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html