Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Mon, 22 Aug 2022 16:03:01 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ja ora io ama le original, e (in omne modestia) le traduction, e
como interlingua me lassa facer lo assi. Un exemplo:
"Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindenden
Jugendfreund beendet, verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit
und sah dann, [...]"
"Ille habeva justo finite un epistola a un amico de juventute ora
in extero, claudeva lo in lentor ludic, pois videva [...]"
Multo plus curte in interlingua, ma cata elemento es presente, e
il sona multo ben in ambe lingua, nonne?
in spielerischer Langsamkeit
==>
in lentor ludic
Le sol problema, si vermente lo es, es que le parolas in le
contexto tende a leger con un accentuation incorrecte, ma belle:
in LENtor LUdic
ben que correcte es:
in lenTOR LUdic
con un lentor ludic, melior? Si.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|