Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 24 Jun 2010 10:01:20 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Rodolfo ha respondite a Peter Kovacs;
Tu scribe:
>
>>>1. Le contraction de le particulas "a" + "le" es "al".<<
Peter Kovacs:
>Non solmente in iste caso, ma tamben pro "de le" (como tu scribe) servi le
>contraction 'del'.
>
>>>Esque es obligation a facer semper assi?<<
>
>Io non sape, ma isto es le practica, ben que "a le" e "de le" son tamben
>comprensibile pro le interlocutor. Ma istos es le regula del lingua. Quando
>on apprende un lingua (ulle lingua: le francese, etc.) , on non questiona le
>regulas del lingua, ma solmente apprende los. Isto deberea esser applicate
>tamben a interlingua, nam illo es equalmente un lingua, como ulle altere
>lingua (le francese, le anglese, le hungaro, etc. cuje regulas on non critica
>o cambia, ma solo apprende).
>
>>>E qual es le ration, si le contraction es obligatori?<<
>
>Isto io anque non sape per le momento, ma sia certe: le regulas (le
>grammatica) e le vocabulario de interlingua es sempre determinate per su
>linguas-fontes.
Possibilemente isto es proque in espaniol, italiano, e francese il ha
variantes de 'al' in F. au E. a + el I. al, allo que es contractiones
del preposition 'a' con le articulo. In francese -u- sovente ha un
origine in un antique -l-. Sovente iste contraction es obligatori in
iste linguas. Interlingua retene le mesme contraction como un prototypo
commun a tres variantes.
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|