Sender: |
|
Date: |
Mon, 25 Jun 2018 21:42:10 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Perque non uncias per pollice quadrate?, o inversemente
2018-06-25 19:32 GMT+01:00 Martijn Dekker <[log in to unmask]>:
> Op 25-06-18 om 03:19 schreef interlingua lusitana:
>
>> IED:
>> pollice (pól-) n .... 2. [Meas.] inch
>>
>
> Si, io anque lo habeva vidite. Io non sape proque isto non esseva
> incorporate in le dictionarios de Gopsill/Sexton e de Cleij.
>
> [...]
>
>> úncia = inch existe anque (dictionarisate) in portugese e in germano Inch
>> (Zoll) = inch /2.54cm...
>> [il me pare que le forma international uncial (unciales..., < uncialis (
>> inch-high), ultimemente ab le parola latin que dava ounce e inch)
>> justifica
>> anque uncia - ultra pollice - como bon interlingua, ben que obviemente 1
>> ounce (oz.) non es equal a un pollice]
>>
>
> OK, il pote haber un justification theoric (e non multo forte, in mi
> opinion). Ma il arriva un puncto ubi le considerationes practic debe jocar
> un rolo in le vocabulos acceptate pro uso quotidian.
>
> Per exemplo, como traducer "ounces per square inch"? Uncias per uncia
> quadrate? Isto me pare como nonsenso.
>
> - M.
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
________________
• SAPER • RIGOR • DEDICATION • LABOR •
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|